Serra d’Or | 1990 Joan Francesc Mira: l’art de la conversa, l’art
d’escriure per Xulio Ricardo Trigo Joan Francesc Mira pertany a aquesta classe d’escriptors que viuen bastint
mons de ficció capaços de suplantar la vida. Sempre m’he estimat molt aquella
concepció de Mario Vargas Llosa: l’escriptor com a deïcida, com a un ésser que
necessita crear altres mons, bé perquè aquell on viu no li agrada, bé perquè la
seva capacitat artística només es torna resolutiva davant d’un univers on sigui
possible la projecció total. Però és clar que aquesta forma
d’entendre la literatura xoca amb les presses del temps que vivim. Així,
l’autor d’Els treballs perduts, un dels llibres
més interessants de la literatura catalana dels darrers anys, no és
l’escriptor de moda que publica una novel·la i un llibre de contes —pel cap
baix— cada sis mesos, sinó que es permet el luxe de passar-se quatre o cinc anys amb un llibre. «La literatura en aquesta fi de segle no és solament la literatura light que es fa a Barcelona o la, encara
més, que es fa a Madrid; és molt més ampla i complexa. De tota manera, jo no
em trobo fora del corrent literari, més aviat els que crec que en són fora són
els altres.» Aquest afany el du a la recerca
constant en una ampla i rica tradició que considera patrimoni universal.
Cervantes, Joyce, Simon, Tournier, Döblin, Celine, podrien ser alguns companys
de viatge d’una literatura que va començar un dia, quan per a escriure calia
ser un personatge de novel·la abans que un escriptor... —Joan, parlem de l’inici de tot,
de com et vas fer escriptor, d’aquells moments tan durs de la València dels
anys seixanta. —Jo vaig sentir ganes d’escriure,
és a dir, em vaig sentir un escriptor en potència, des dels vint anys, però em
passaven dues coses: que era conscient que no estava dins d’una tradició
literària —d’ambient literari, millor ni parlar-ne—, ni disposava d’uns
recursos literaris, d’una llengua literària feta. A començament dels
seixanta, plantejar-se fer una novel·la a València era com voler anar-se’n a la
Lluna. Un poema encara sí, i vaig escriure’n alguns, la gran majoria
oblidables. —En aquest sentit, semblava tan
llunyana Catalunya? —Sí, perquè és els anys seixanta
que comencem a tenir una certa relació, és quan vam fer un petit cercle
literari a València amb la gent de la tertúlia de Xavier Casp, abans que foren
el que són ara. Són els moments de l’editorial Torre, gairebé els únics que
publicaven alguna cosa. És clar que hi havia en Fuster, però feia els seus
assaigs. Per tant, no tenies un referent en narrativa; però tampoc a Barcelona,
no creus? Pensa si no quina gent jove escrivia narrativa els anys seixanta. La
poesia i l’assaig funcionaven mig, mig, però la narrativa... —I els clàssics, els narradors del XIX, per exemple? —Bo, en trobaves, però també t’hi
senties molt llunyà. No disposaves de models literaris contemporanis, d’unes formes...
Era difícil, encara que també engrescador, perquè calia inventar-s’ho tot. Tu
pensa en un esquimal de Groenlàndia, segur que no se li acut de posar un chiringuito a la platja:
aquesta era gairebé la sensació que teníem, tant jo com altres que van començar
aleshores. —Jordi Sarsanedas acostuma a dir
que ell no ha posat botiga de poeta. Quan em miro la teva biografia d’aquells
anys, penso que tu no semblaves haver-la posada tampoc de novel·lista o de
narrador, com més t’ho estimis. —Aleshores estava tan embolicat
en projectes polítics, allò de l’antifranquisme, de la fundació de partits, de
les militàncies que t’ho demanaven quasi tot, que escriure era una cosa més
aviat personal, eren projectes que anotava en quaderns o en papers, llibres que
existien en la meua imaginació... D’altra banda, em preparava com a antropòleg,
em feia una formació bàsica que després he aprofitat. Obres com Crítica de la nació pura, Cultures, llengües, nacions, són alguns dels llibres que han fet destacable la tasca de Mira com a
teòric i assagista, una tasca que ha estat reconeguda arreu i que sovint
s’oblida en parlar de l’autor d’Els treballs perduts. —Davant d’aquestes dificultats
que contes, hom pot pensar que era més forta la vocació que les possibilitats
reals. —Mira, la gent de la meua
generació que es va posar a fer poemes no va tenir aquests problemes. Era una
cosa normal, dins de l’esperable; però escriure una novel·la ja no entrava en
aquesta categoria de normalitat. —Has estat sempre un gran lector.
Fins i tot, des d’un començament llegies en diverses llengües. —Llegia molta novel·la, anglesa,
francesa, italiana... La meua primera nòvia era italiana i recorde que tornava
d’Itàlia carregat de llibres, que cercava afanyosament en llibreries de vell,
perquè no tenia diners. També quan anava a França o a altres llocs. Pel que
dius del meu multilingüisme, no hi havia cap raó familiar, sinó potser una gran
curiositat i una mica de dedicació. Més tard, entre el 61 i el 62 vaig aprendre prou
alemany —vaig passar dos estius a Alemanya— per a llegir Marx en alemany,
concretament les obres de joventut. Vaig fer una tesina, que no em van acceptar
a la Universitat de València, sobre el concepte de l’home en les obres de
joventut de Marx. —Encara que has dit que no era
fàcil trobar una llengua literària contemporània, en quines lectures vas fonamentar el teu català? —Llegint Rodoreda i, més encara,
Villalonga. —Amb certa timidesa, sembla que
es vol recuperar Villalonga. —Mira, Villalonga va escriure
dues o tres coses immenses, però la resta no val res. Tornant al que deies
abans, vaig aprendre molt llegint alguns clàssics, com Narcís Oller, i molt,
molt, de Pla. —Veig que quan parles de les
teves lectures fas contínues referències a altres llengües, però mai no
esmentes la literatura castellana. I això sigui dit sense cap ànim d’entrar en
polèmiques. —La literatura castellana... Què
te n’he de dir? Realment, a mi, de la literatura castellana m’interessa El Quijote, i després
m’interessa molt i he llegit molt Galdós, però és clar, això va ser a dotze o
tretze anys, que era quan, els clàssics, només podies llegir-los en la col·lecció
«Ebro». Em vaig llegir tot Quevedo, Lope... A tretze anys ja m’havia llegit
tota la literatura castellana. Fixa’t! Galdós, per exemple, el vaig trobar a
la biblioteca d’un oncle meu que tenia tots els «Episodios nacionales», va ser
un estiu evidentment galdosià. Però quan vaig tenir divuit anys em va deixar
d’interessar o, més aviat, si havia de triar entre llegir Baroja o Zola, doncs
mira, m’estimava més llegir aquest últim. —Imagino que em diràs que la
literatura castellana dels anys cinquanta no t’interessa gens ni miqueta. —Doncs l’encertaràs, perquè si em
forces et diré que només Benet m’ha interessat i m’interessa molt, però la
resta em cau de les mans. Jo, d’en Juan Benet, m’ho he llegit tot i, d’altra
banda, tu saps que jo tinc una gran estima per la literatura que fan els joves
castellans; crec que torna a haver-hi una literatura interessant. —I la literatura sud-americana? —Això és un altre tema. Hi vaig
parar esment més tard, però no tant pel boom... Per exemple, m’ha
interessat més Borges, o Juan Carlos Onetti, que Cortázar. Borges és per a mi
una lectura constant; sóc un lector permanent de l’autor de Ficciones. Amb això també et demostre que no estic tan lluny de la literatura en
llengua castellana. Un projecte abastador
Una bona selecció de l’obra literària de Joan Francesc Mira hauria d’incloure,
al meu parer, obres com Els cucs de seda,
on es narra el món ja desaparegut de l’Horta de València
dels anys quaranta i cinquanta, o novel·les com El desig dels dies, Viatge al final del fred o l’última, i potser la seva creació més reeixida, Els treballs perduts. Però allò que
sobta el bon coneixedor de la seva obra és l’evidència d’un projecte literari
que no es mostra disposat a errar el tret i que ha anat —encara que pas a pas,
lentament, potser caldria dir que amorosament— assolint una destacada categoria
literària. —Hi ha escriptors que parlen de
la seva vocació anàrquica, de com escriuen sense cap preparació prèvia.
Evidentment, tu, n’hem parlat de vegades, no ets d’aquests. Parla’m del teu
treball, de com estructures les relacions vida-literatura. —Potser demanes molt, però
m’agrada prendre’m les coses com un repte i assajaré de contestar-te. Crec que
tu i jo pensem que tot escriptor ha de tenir un projecte, una teoria
literària, del que pot, té ganes i deu dir. Jo m’he interessat primer de tot
per la transposició literària d’uns mons que he viscut; es tracta potser d’un
rescat, de retornar a la vida uns mons que si no es literaturitzen desapareixeran.
—Si et preguntés quin aspecte
seria el més desitjable de salvar, què em diries? —Si haguera de triar-ne un, et
diria que el perfum, aquella cosa tan impalpable que no et pot donar mai un
llibre d’història, ni de sociologia, ni de res. —Algú en diria localisme, d’això.
—I jo me’n faria un tip de riure.
Què és l’universalisme? Potser aquests descobridors de localistes es pensen que
es tracta de parlar de Coca-cola, ascensors, ordinadors... A més a més, si
férem cas d’aquesta màxima, tota la gran literatura universal en seria, de
localista; El Quijote la primera. No hi ha cosa més universal en literatura que
partir d’un punt concret: pensa en Joyce i Dublín. —Com es concreta aquesta
transposició literària de què parlaves com a primer punt del teu projecte
literari? —És clar que amb una experiència
estètica. Jo ja intente explicar les coses quan faig antropologia. Quan faig
literatura intente, bàsicament, fer literatura, i la literatura és una forma
d’art. —La literatura com a objecte
estètic? —Sense cap dubte, és a dir,
l’objectiu de la meua literatura és crear bellesa, i això seria el segon punt,
aquesta cosa, la bellesa, que sembla que està tan passada de moda. —Una vegada em vas dir que si no
és una obra d’art no podem parlar d’una bona novel·la. Però a banda de l’art
ens trobem amb l’experiència humana. —L’experiència humana proporciona
a l’art la seua riquesa, i seria sense cap mena de dubte el tercer punt
d’aquesta teoria literària que a poc a poc anem bastint. Encara que
l’experiència humana té uns camps i una classificació molt limitats,
projectar-la en els personatges ens proporciona uns canvis d’expressió, una
riquesa de situacions i de matisos infinits... Autors, autors, autors Que en Joan Francesc Mira és un gran conversador, potser alguns en dubten,
però el seu posat un tant esquívol es desfà en paraules no sols sobre el paper
en blanc, sinó també davant d’una bona conversa. Parlar sembla que sigui un
dels millors oficis que posseeix, sempre a la cacera del matís més amagat i, alhora, més capaç de fer llum damunt
el tema objecte de debat. Però, com l’excel·lent tertulià que és, s’estima més
parlar dels altres, de les coses de la vida, d’autors i, sobretot, de
llibres... —Joan, m’agradaria, després
d’aquest entreacte teòric, tornar a la conversa anterior, quan em deies que
Borges és una de les teues passions. Si hi penso, se m’acut que tu ets un
personatge molt més vital que no pas ell. —Però jo tinc també una part de
biblioboig, de videòman, una part més inconfessable si vols... M’agraden els
volts i revolts de la història de la cultura i m’agrada recórrer-los. —Si haguessis d’escollir una
tradició, seria una tradició anglosaxona? —No, jo no podria escollir només
l’anglosaxona; potser hauria d’ésser una cosa mixta, entre l’anglosaxona i la
francesa. Ara bé, la meua llengua de lectura més sovintejada és l’anglès; jo
llegesc en anglès més que en qualsevol altra llengua. —Hi has adquirit l’hàbit de posar
cometes al començament dels diàlegs. —Possiblement. No ho sé, perquè
em resulta d’allò més normal. —També ets un gran lector de certa
novel·la americana. —Sí, sobretot d’aquest grup que
formen gent com John Updike, Norman Mailer, Philip Roth, Saul Bellow o Bernard
Malamud. —Per arrodonir aquest recorregut
per tradicions literàries, potser ens manca parlar una miqueta de literatura
alemanya. Ara hi ha com una revifalla. Què en penses, de personatges com
Handke o Bernhard? —La tinc més abandonada, però fa
poc que he llegit coses dins de la gran tradició de la gran novel·la alemanya,
coses com ara La mort de Virgili de Hermann Broch,
o els més joves, com Botho Strauss... De Bernhard pense que és irregular, me
n’han interessat algunes coses, però quan ha volgut reproduir aquells ambients
propis de Mann, de muntanya, m’ha interessat menys, encara que potser he
trobat alguna traducció particularment insuportable. Handke, el veig més
superficial i, per a mi, és un escriptor interessant, no pas un gran escriptor.
—És curiós que la teva tasca de
traductor s’hagi desenvolupat al voltant de l’idioma italià i no de l’anglès,
sobretot en traduir les tres novel·les de Francesca Duranti. —Això ha estat purament
circumstancial; vaig tenir l’oferta de l’editorial Tres i Quatre per a traduir Lieto fine, La casa sul
lago della luna i Effetti personali. Va ser un període en què no tenia ganes de fer cap altra cosa i em va
resultar una activitat agradable. A més, l’italià és per a mi, si no la primera
llengua, sí la segona; hi va haver una època en què pensava en italià —el
motiu ja te l’he donat més amunt. D’altra banda, he estat un gran lector de
Giorgio Bassani. —Abans, quan parlàvem dels
alemanys, ens hem deixat un llibre que és en boca de tots, l’Assaig sobre el cansament, de Peter Handke. —No l’he llegit. —Doncs, em desfàs la parada. —És que tu ets un lector
professional i jo només sóc un amateur. —Home! —De tota manera, t’he de dir que
tinc un gran recel davant els llibres i els articles i els col·loquis de i sobre pensament, perquè s’hi diuen tantes
ximpleries! En general, la literatura de pensament no m’interessa gaire, sobretot
perquè acostuma a tenir un nivell tan ínfim que m’estime més pensar-m’ho jo. Ciutat i literatura Sobre Els treballs perduts, s’han dit moltes coses, però una característica en què tots semblen
coincidir és la seva importància com a exponent d’un espai concret, en aquest
cas València. Això ens du al vell tema de «ciutat i literatura». —Per què Joan Francesc Mira tria
la ciutat de València amb l’objectiu de traspassar-la, de fer-la caixa de
ressonància de les pròpies obsessions, de bastir un univers a través seu? —Crec que no se’n pot fer cap
teoria. Jo he llegit moltes novel·les sobre Nova York, sobre París o sobre
Roma, i només puc dir que un escriptor tria el seu paisatge literari d’entre
allò que té més a prop. —Algú ha dit que els paisatges de
les teves novel·les eren, afortunadament, habitables. —Potser, però crec que caldria
distingir. En tot el que jo he escrit fins ara només hi ha tres paisatges. Un
és la ciutat de València, un altre és l’Horta... —Que és el paisatge d’Els cucs de seda... —Exacte, i un altre és el
paisatge de muntanya, sobretot a El bou de foc i a Viatge al final
del fred. Dubte molt que el paisatge de l’Horta tal i com l’he conegut i
l’he intentat reflectir siga habitable actualment. —Però jo volia dir en un altre
sentit, aquell que fa del llibre un indret d’acollença per al lector. —Ja sé què vols dir. Se m’acut
que potser en Viatge al final del fred la meua percepció diguem-ne
estètica del paisatge el converteix en habitable. La transcripció literària pot
aconseguir-ho. El que sí que he tingut és una certa identificació personal amb
el paisatge i, tu ho saps, un dels meus projectes és escriure un llibre sobre
les fronteres del País Valencià, un llibre estrictament de viatges. Sempre he
pensat que tinc una certa capacitat d’absorció del paisatge, i això potser
siga possible transmetre-ho. I aquest és un final, però només
del paper escrit, ja que ell continua parlant a la cinta i jo penso que de
poques persones conegudes resulta tan agradable escoltar històries. Joan
Francesc Mira ha donat enguany un important pas endavant amb la publicació d’Els treballs perduts: «Potser passe molt de temps abans que puga
capficar-me en un projecte d’envergadura semblant», encara arriba a dir-nos,
i se’l veu satisfet, sempre una mica pensarós, com desorientat. Però no s’ho
creguin pas: es tracta, si més no, del posat de l’antiga saviesa. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |