Avui · Cultura | 2 de novembre del 2000
NOVA TRADUCCIÓ DE LA ‘COMÈDIA’ DE DANTE Una temporada al Paradís
Josep Pelfort Quan un llegeix la traducció de la Divina Comèdia que ens ofereix Joan Francesc Mira (València, 1939) té la sensació que es
troba davant d’un text entenedor i de ritme fluid. La seva versió defuig decididament
el llenguatge artificiós. Llegim-ne, per exemple, la cèlebre tercina inicial:
“A la meitat del camí de la vida / em vaig trobar dins d’una selva
obscura, / perquè havia deixat la recta via”. El tercer vers, en la
versió de Josep Maria de Sagarra, fa: “del dreturer vial la passa eixida”. Mira
no pretén pas fer un gran poema a partir d’un gran poema —com va fer Sagarra—
sinó simplement (com a bon traductor) desaparèixer, deixar que l’obra de
Dante sigui l’únic protagonista. Busca, doncs, ser fidel al text italià i
oferir al lector d’avui una llengua literària natural. I totes dues coses van lligades. Perquè, al meu entendre,
la naturalitat és essencial en la Divina Comèdia. En
el llenguatge poètic de Dante, la metàfora o la imatge no són forçades ni
hiperbòliques sinó precises i exactes. Borges va escriure: “Tothom sap que els
poetes s’expressen a través d’hipèrboles; per a Petrarca, o per a Góngora, tots
els cabells de dona són or i tota aigua cristall; aquest mecànic i groller
alfabet de símbols desvirtua el rigor de les paraules i sembla fundat en la
indiferència de l’observació imperfecta. Dante es prohibeix aquest error; al
seu llibre no hi ha cap paraula injustificada”. Al Cant XXV de l’Infern, hi ha la descripció fascinant d’una metamorfosi entre un home i una serp.
Els dos cossos s’enganxen, es barregen el color, de manera que cap dels dos ja
no sembla el que era. Dante, per explicar aquest procés de transformació, busca
una imatge: és com el foc que devora un paper (“com pel paper amunt, per la
calor, / puja i s’escampa un color fosc i bru / que no
és encara negre, i mor el blanc”.) És l’encert en l’ús concret i visualitzador
de la paraula. I és que
darrere de la teoria poètica dantiana s’hi amaga una reflexió sobre el llenguatge
i sobre el coneixement. Per Dante, la metàfora no és simplement una expressió que
denota una altra realitat. És també una forma de coneixement. De la mateixa
manera que, segons la filosofia tomista, la percepció sensible és anterior al
concepte abstracte, i n’és el fonament, en la poesia de Dante la imatge poètica
ocupa el primer esglaó en el coneixement de la realitat, i n’és la base. Per
això, a la Divina Comèdia, sempre hi apareix en primer lloc allò que un percep. I
hi està expressat de tal manera que qualsevol ho pugui experimentar sensiblement;
sempre se’ns donen les dades necessàries: la inclinació de la mirada, la
posició del cos, els colors, els sons, les olors... Aquest és un dels aspectes
que fa de la Divina Comèdia
un text realment revolucionari
dins de la literatura europea: per primera vegada, el llenguatge encaixa perfectament
amb la percepció sensible i es converteix, per tant, en instrument de coneixement.
D’aquí la necessitat que la imatge poètica sigui perceptiblement exacta, empírica. No cal dir, però, que Dante va molt més enllà de l’experiència
sensible en el seu itinerari per l’infern, el purgatori i el paradís. El
resultat d’aquest recorregut poètic i moral és una cosmovisió sense fissures.
Dante, durant una visió mística de tota la realitat, diu en un vers esplèndid
que li sembla veure “el riure de l’univers” (Paradís, XXVII). La ciència moderna ha clivellat aquesta concepció unitària de
l’univers sencer entès com un tot coherent i explicable. Però la Divina Comèdia, com proposa Mira, es pot
considerar també la narració d’un viatge iniciàtic a través del qual el poeta
descobreix i ordena el món sencer i la pròpia vida. I, en aquest
sentit, Dante em sembla un autor fonamental en la cultura moderna. Perquè, amb
la seva Commedia, obre
les portes a la possibilitat de l’home de crear-se
el seu propi món, de tenir la
seva particular cosmovisió. Li ofereix l’oportunitat de donar un sentit
—essencialment poètic— a les coses i al món. Per això Dante és tan modern com
ara Shakespeare, Cervantes i Joyce. La lectura de la Divina Comèdia pot resultar una bona teràpia
per a l’home modern, sovint
desconcertat i angoixat. Una magnífica forma de sobreviure al naufragi.
Perquè ja tenim prou inferns; i el
viatge que ens proposa Dante culmina, d’acord amb el seu pensament filosòfic i
estètic, en el Paradís, que és una poètica i una metafísica de la llum. En el seu
viatge als regnes d’ultratomba, Dante visita una multitud de llocs on s’allotgen
filòsofs, poetes, reis, papes, amants i sants... Escolta històries d’amor, com
la de Paolo i Francesca de Rimini, tan bella i tan tràgica; i teories sobre
qüestions filosòfiques i teològiques complexes; i veu Beatriu, la seva amant,
que fa el paper superior de teòloga i doctora... La Divina Comèdia és, alhora, una història d’amor, un compendi filosòfic i teològic, un resum de
mitologia clàssica, un tractat sobre la política del seu temps, una enciclopèdia dels estils... Una obra, doncs, immensa i polièdrica. Ara bé, conserva una
unitat sorprenent, perfecta, que es fonamenta en la perspectiva autobiogràfica:
tot en la Divina Comèdia es relaciona d’una manera o altra amb el poeta, perquè és
a ell a qui li passen les coses i és ell qui ens ho explica. Aquest
comentari neix d’una lectura apassionada, que n’ha generat d’altres no menys
interessants, i deu molt a l’amabilitat i lucidesa de Joan F. Mira i Raffaele
Pinto. Jo només pretenia remarcar alguns aspectes de la Divina Comèdia que em resulten especialment fascinants: el llenguatge
poètic, la modernitat, la unitat interna... Però, sobretot, voldria convidar a
llegir o rellegir l’obra de Dante; i, en aquest sentit, em fa l’efecte que la
traducció de Mira funciona perquè el model de llengua no és un entrebanc, sinó un
camí que va directe al nucli d’aquesta obra irrepetible. Única. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |