Presència ·
Llibres | Del 14 al 20 de març del 2003 «Al purgatori hi ha dolor i
esperança» Joan Francesc Mira / Escriptor que ha guanyat el
premi Sant Jordi amb la novel·la «Purgatori» PERE PUIG Joan Francesc Mira (València, 1939) ha guanyat el premi
SantJordi amb una novel·la, publicada per l’editorial Proa, que revela des del
títol, Purgatori, la
seva íntima relació amb la Divina
Comèdia. L’escriptor, valencià, professor de grec i cultura clàssica,
va traduir fa tres anys la gran obra de Dante Alighieri —el seu treball ha
merescut diversos premis—, i ja afirmava en les entrevistes que va concedir
aleshores que el Purgatori era la part que preferia del poema: «El Purgatori ens
ofereix una visió del que és l’existència humana dins la gran tradició europea:
una barreja d’experiència i de purificació, de dolor i d’esperança, una visió
complexa de la vida.» La novel·la Purgatori és la història d’un
metge rural, vinculat amb el monestir cartoixà de Portacelli, que veu acabada
la seva rutina quan ha d’anar a València per fer costat al seu germà, un gran
empresari, a qui han diagnosticat un càncer. El protagonista és guiat per un
xòfer de raça negra, anomenat Teodor Llorens, que el porta, com Virgili a
Dante, per diverses situacions humanes que reflecteixen els set pecats capitals. Mentre traduïa el llibre de Dante
va tenir la idea de transportar el purgatori a la València dels nostres dies? —No, vaig
començar a escriure aquesta novel·la fa cinc o sis anys. És la segona part
d’una trilogia dedicada a la ciutat de València que es va obrir amb Treballs perduts. Quan escric aquestes novel·les grosses, sempre faig un
treball previ de documentació i recerca d’un parell d’anys. I evidentment,
per preparar Purgatori havia de rellegir-me a fons la Divina Comèdia. Aleshores, com que cap de les traduccions existents no em
satisfeia, em va entrar aquella passió de fer una nova traducció de tota
l’obra de Dante i vaig interrompre la feina de la novel·la. La traducció és un
resultat d’aquesta història, cosa de la qual estic molt content. Hi vaig
disfrutar molt. —El personatge
principal, aquest metge de capçalera que retorna a la ciutat després d’una
llarga temporada de recolliment voluntari en un poblet perdut, diuen els
altres personatges que s’assembla físicament a James Joyce i a Fernando
Pessoa. —S’hi assembla
a efectes d’estranyesa física. És veritat que són dos personatges, aquests
escriptors, que procedeixen d’un àmbit urbà —Dublín i Lisboa— sobre el qual
reflexionen molt físicament, com el meu personatge. Per això he volgut que
Salvador recordés també la seva aparença externa, que els fa estranys: a
través de les fotografies veus que ni Joyce ni Pessoa no encaixaven en la seva
societat. —Quin és
l’àmbit de la seva reflexió? —La societat
contemporània. Les transformacions d’aquesta societat expressades de la manera
que s’expressen en un lloc concret, que en aquest cas és València. Les ciutats
europees han experimentat durant la segona meitat del segle XX canvis
impressionants: els grans magatzems, les zones industrials —i especialment, la
indústria del moble en la meva novel·la—, la forma de circular els diners...
tot això ha transformat la vida d’una manera molt profunda. Salvador Donat
transita per aquest món transformat i no l’entén. Les coses que han passat no
li agraden. —Els referents
cristians són sempre presents en la narració. —Aquests
referents han format part de la cultura general de moltes generacions, fins a
arribar a la meva. No és erudició. Una persona amb cultura de batxillerat
coneixia el pensament dels grans filosòfs cristians, com ara Sant Tomàs. El
contrast d’aquests referents amb el món nou que descobreix Salvador Donat, i
el manteniment o no manteniment d’aquests referents és important en una
novel·la, en la qual apareix un món que ell ignorava, el dels ionquis, els
transvestits, la pornografia, les martingales financeres o les prostitutes
russes. —I Guinea, quin
paper hi juga en la narració? —Un paper de
contrast. En la vida del metge, que anem descobrint, hi va haver una etapa
africana. També representa l’aventura microcolonial dels valencians. —Com és
Salvador Donat? —És un
inadaptat, com tots els protagonistes de les meves novel·les llargues. La
realitat li passa per davant. El seu germà industrial és el que està integrat i és el que es mor, perquè el seu
cicle està acabat. L’altre sobreviu. Entra en el purgatori, on hi ha els set
cercles dels pecats capitals, i acaba en una mena de paradís, que és la ciutat
dels morts, envoltat de verdor, aigua i cants: el cementiri, del qual surt a
cavall de la seva Harley i acompanyat per Matilde. Les relacions entre la
noveI·la i el poema de Dante, tant pel que fa als personatges com a les
situacions estan molt treballades. I crec
que he aconseguit, mitjançant la tècnica narrativa, que sigui una relació
natural, de manera que el lector que no conegui Dante no en pateix gens. —Les grans
obres de la literatura clàssica ens ho han explicat tot? —En bona mesura
sí. La Divina Comèdia,
les grans obres de Shakespeare, el Quixot, i alguna cosa més. La resta sempre és més del mateix. Els
grans temes de la literatura universal són tres
i s’ha acabat. Un dels grans temes és la gran batalla, el gran enfrontament,
que va des de la Il·líada fins a Guerra i pau. Un altre tema és el del sacrifici. I eI tercer és el de l’itinerari: la vida com a
experiència. En aquesta categoria hi pots incloure des de l’Odissea fins a l’Ulisses de Joyce, passant pel Quixot. Les meues novel·les s’inscriuen gairebé sempre en aquest
tercer tema: la vida com a itinerari.
—Quina València
mostrarà en la tercera part de la seva trilogia? —L’estructura
de fons serà el Faust. Si a Purgatori m’he centrat en la València
de l’Eixample, en la tercera part conduiré el lector per la València més
moderna dels grans edificis, el Palau de Congressos, el museu d’art
contemporani, l’arquitectura d’estil Calatrava. La narració s’enfonsarà en el
món de la Il·lustració i del Romanticisme, en el de la ciència i la tecnologia.
Deixeu-me cinc anys i la fabricaré. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |