El Temps · Cultura |
Del 17 al 23 de desembre de 2002 Un purgatori a l’eixample valencià Joan Francesc Mira és el
flamant guanyador del Premi Sant Jordi de novel·la, amb ‘Purgatori’. L’obra
segueix l’estructura de la ‘Divina Comèdia’ i s’emmarca a la ciutat de
València, concretament en l’eixample de la burgesia. Mira, a més, es mostra
especialment satisfet d’obtenir el premi d’un Òmnium amb la presidència
recentment elegida. Oriol Cortacans Joan Francesc Mira ha guanyat el premi Sant Jordi (45.000 euros) amb una
obra que volta pel seu cap de fa molts anys. Fins i tot va retardar-la per
poder traduir al seu gust l’obra cabdal en la qual s’emmiralla, la Divina
Comèdia. El personatge principal, amb un aspecte entre Joyce i Pessoa i
vestit de lli, emprendrà un camí per un purgatori particular, paral·lel als
passos del Dant. —L’estructura de la novel’la és
la del Purgatori del Dant, que es representa com un viatge a través
d’uns aspectes de l’experiència de la vida. I el que són els cercles
del Purgatori al Dant, tal com havien estat els cercles de l’Infern i com seran els del Paradís,
estan sobre l’estructura dels famosos set pecats capitals, que en realitat són
set dimensions de l’experiència humana. Allí estan presos en sentit negatiu,
però es poden prendre també en qualsevol altre sentit com a simples dimensions.
—Quin és el tema de fons? —És un personatge que viu fora
del món, per raons biogràfiques que formen part de la trama purament narrativa
de la novel·la. I a partir de la circumstància de la malaltia i finalment la mort del seu
únic germà, ha de reintegrar-se al món i fer un viatge a través de les
dimensions de l’experiència de la vida contemporània. —On es representa aquest món? —A la ciutat de València. Ell viu
fora, és metge d’un poble de muntanya, de la cartoixa de Portaceli i de les
monges de clausura de Sant Miquel de Llíria; per tant, les úniques relacions
que té són amb aquesta gent que fan una vida purament contemplativa, que viuen
en una mena de paradís particular. Quan decideix fer companyia al germà,
s’instaI·la a València, al carrer Ciril Amorós, el que és la València burgesa. —L’eixample? —Sí, i li passen per davant, com
qui diu, tota una sèrie de dimensions de la vida de les quals ell estava desconnectat
i en alguns casos fins i tot desconeixia. EI món de les ambicions, de la
violència al carrer; fins i tot un dia es troba involucrat en una manifestació
del 25 d’abril en una càrrega de la policia, o l’atraquen a la nit i el deixen
estès en terra. Es troba tot el món dels diners, de la banca, de l’empresa, de
les finances i dels diners negres. EI seu germà, que és un gran empresari, que
ha tingut una vida activa i amb un gran èxit, és el seu contrari, són la cara i
la creu, i si vols també la tradició aquella cristiana de la vida activa i la
vida contemplativa. —Diu que el protagonista no ho és
dels fets que succeeixen; més aviat els veu passar. —En conjunt, tots els personatges
de les meues novel·les són personatges que els passen coses, no porten
l’activitat productora de la narració. Ells viuen el món i van rodant, són
personatges passius. EI cas més emblemàtic seria el Jesús Oliver dels Treballs
perduts. Són personatges desorientats, descol·locats, que no entenen el
que els passa pel davant. També hi ha un personatge femení que va guanyant pes
a poc a poc, que és un dels personatges que apareixen al final del Purgatori
del Dant. És una mena de secretària i amant del germà empresari i que
finalment se’n va amb ell. Per tant, recupera la figura femenina, perquè ell
havia tingut un trauma d’adolescència amb un amor de l’estil de la Beatriu del
Dant. El protagonista del llibre recupera el contacte amb el món femení amb
aquest personatge, que finalment puja a cavall de la Harley del metge i se’n
va amb ell. Al final surten del cementiri de València després d’enterrar les
cendres del germà. El cementiri de València és com el paradís terrenal, el
jardí dels morts, que és l’única ciutat ordenada i pulcra, en una ciutat
desordenada, plena de brutícia i merda. —La idea de la noveI·la ve per la
seva passió per la Divina Comèdia? —No. La passió per la Divina
Comèdia ve de fa molts anys, però això forma part d’una trilogia. La
primera part és Els treballs perduts, que es basa en un mite clàssic com
són els treballs d’Hèrcules; la segona és aquesta, que està basada en l’univers
del cristianisme clàssic i el gran emblema de la literatura cristiana, per
dir-ho així, que és la Divina Comèdia; i la tercera, si la puc fer,
estarà basada en l’esquema del Faust de Goethe i tot el món de la
il·lustració, la ciència, la modernitat. —La traducció de la Divina Comèdia va ser abans o després d’aquesta novel·la? —La traducció vingué quan jo treballava
en aquesta novel·la. Ho tenia tot més o menys preparat, i rellegint la Divina
Comèdia per anar prenent notes de situació, de personatges, de fil narratiu
i de símbols, em va venir la idea de fer-ne jo una traducció. —Les traduccions que tenia no li
agradaven? —Les que hi havia no em feien el
pes, no eren realment traduccions del Dant com jo pensava que s’hauria de
llegir actualment. A banda que m’apassionava, i que els dos anys, a temps
complet, que m’hi vaig passar, vaig gaudir com una vaca. —Per què ha presentat el llibre al Premi Sant Jordi d’Òmnium Cultural? —A banda de fer-ho perquè es
llegís més del que es llegiria amb una difusió normal, un dels motius
principals és que jo, a l’estiu, quan ja vaig tenir llesta la novel·la, ja m’imaginava,
suposava, esperava i confiava que el tema d’Òmnium Cultural es resoldria com
s’ha resolt. És a dir, que el meu amic Jordi Porta seria el nou president i
que les bones relacions que havíem tingut abans i sempre amb Acció Cultural i
Obra Cultural Balear es reactivarien enguany, i que la nit dels premis tindria
un significat especial. Aquest va ser un dels motius que finalment em van
decidir a presentar-me, per veure si jo també podia participar activament en
aquesta festa. Sense això, m’ho hauria pensat. —Ha comentat que és una novel·la
espessa... —Sí, en el sentit que no és de
fàcil lectura com les novel·les d’èxit. No sé com hauria funcionat amb un
públic més ampli; suposo que hauria quedat en un públic més reduït, amb una capacitat
de lectura més reflexiva. Per això tenia un cert interès que aquesta novel·la
pogués arribar a un públic més ampli del que han arribat altres novel·les
meues. —L’èxit de la traducció que va
fer de la Divina Comèdia pot ajudar també a la
difusió ara d’aquesta obra? —Pot ser que sí. Ja m’agradaria
que els que han llegit la traducció o n’han sentit a parlar ara aprofitessin
per llegir la novel·la, i viceversa. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |