El Temps · Cultura |
Del 18 al 24 de març de 2003 “Llegiu ‘Purgatori’ amb els llavis” Joan F. Mira recomana la
lectura labial de ‘Purgatori’, la novel·la amb la qual va obtenir el Premi Sant
Jordi, i es dol que en el nostre país no es facin lectures públiques de prosa.
EI llibre ha estat publicat per Proa i fa una transposició, a la València
actual, de la part dedicada al purgatori de la ‘Divina comèdia’ de Dante
Alighieri, obra que Mira va traduir el 2000. Lluís Bonada —Quin ha estat el procés de
gestació de Purgatori? —Arranca, com he fet gairebé
sempre, amb un tema i una estructura. I abans d’acumular situacions i
personatges, he de saber quines idees, reflexions i consideracions vull
posar-hi. I qui és el protagonista, Salvador Donat, quin és el seu itinerari
biogràfic i la seua relació amb el germà. Un cop tot això fet, em calen també
els escenaris, en aquest cas la València de l’eixample. I faig un muntatge del
capítol i dels apartats de cada capítol. Tinc una dèria personal. Han de ser
dotze capítols i cada capítol ha de tenir tres parts. —En aquest cas, quin va ser el
tema? —L’experiència del món en una
ciutat determinada, per part d’una persona que no la coneix, i això, quins
efectes pot tenir. —I l’estructura? —Ve donada per l’estructura de
fons del “Purgatori” de Dante, de la mateixa manera que Els treballs perduts provenia del mite
d’Hèrcules. Amb la transposició de molts elements, personatges i temes concrets
del “Purgatori”, com la violència, l’ambició o els diners, temes que es poden
expressar de diverses maneres. —Per exemple? —La violència, amb els tancs de
Milans del Bosch pels carrers de València, i els diners, amb maletins de diner
negre. Cada un dels temes ve acompanyat d’una sèrie de reflexions, a través de
les converses amb el germà o el xofer, o de reflexions internes. I aquest és el
joc de tota la novel·la. Que evidentment, el lector normal no té per què
saber-ho. —Els dos germans serien exemple
de dues actituds davant la vida? —Segueixen les dues vies bàsiques
possibles davant de l’experiència de la vida. Serien allò del pensament cristià
de la vida activa i la vida contemplativa, un dels temes de fons de la
novel·la. La persona que es mira la vida de lluny, Salvador Donat, metge de
poble, arriba a un punt que quan hi torna s’hi troba estrany i per això té
l’aspecte estrany i va amb una moto estranya, una Harley Davidson. I el germà,
és la vida activa. Ha passat del petit taller d’artesania a una gran fàbrica,
una de les maneres com s’ha industrialitzat el país, i ell és un dels
protagonistes de la transformació, de la qual el metge n’ha estat absent. A
més, s’ha separat dues vegades i fa seguir com a amant una jove secretària. EI
metge fins i tot ha viscut al marge de la modernització del seu camp, el
sanitari, i quan arriba al gran hospital s’hi troba estrany. —No penseu que el lector pot
trigar a copsar aquest rerefons, a fer aquesta lectura, a causa del pes de la
descripció dels fets quotidians? —Ni té per què saber-ho. No faig
cap discurs sociològic o teòric. Si faig que el germà industrial convoque els
amics a un sopar per parlar de negocis, tot i que sap que s’ha de morir, això
indica que està implicat en la vida activa fins al darrer moment. —Potser ja és hora de dir que a
la novel·la ningú no passa cap purgatori. —No hi ha res d’això. Hi ha el
purgatori de la Divina comèdia, que és un viatge a través de l’experiència humana i que
no és ni un infern ni un paradís. És a dir, que no es tracta de purgar res. És
la vida com a camí d’experiència i com a capacitat o incapacitat d’assumir
l’experiència en un context històric i urbà, específic. —La imponent i dominant imatge de
la Harley Davidson de la coberta del llibre no pot condicionar la lectura de la
novel·la? —Sí que em farà patir, aquesta
moto... Sense la moto, la novel·la funcionaria igual, però amb la moto m’agrada
més. Però no em pregunteu què simbolitza. Ha de simbolitzar alguna cosa, però
no sé quina. Ara, m’agrada molt. M’agrada la novel·la amb la moto perquè
m’agrada més el personatge damunt la Harley Davidson. Penseu que és una persona
que ha estat a Guinea i amb la matrícula de Río Muni encara li dóna més
estranyesa. Fixeu-vos que s’ha quedat amb aquella actitud davant de la vida que
correspon a la serenitat clàssica i, si vols lligar les paraules “clàssic” i
“moto”, el resultat es diu Harley Davidson. A més, això li permet recórrer més
a fons el país que no ho podria fer amb un utilitari. Aquest senyor que baixa
de la muntanya, va de fora a dins, no seria el mateix entrant a València amb un
utilitari que amb una Harley Davidson. Això té un conjunt de ressonàncies que
no pots explicar però que hi són. I pense que això és una de les coses que té més atractiu de
la creació literària, introduir coses que no pots explicar i només et permet
la literatura de creació. Si haguera de fer un assaig que es diguera “Sobre la
vida urbana i l’estranyesa”, ho faria d’una altra manera. No ho faria amb una
moto. —A la novel·la apareixen ben
desenvolupades la vida urbana i l’estranyesa? —Sí, però amb un alt grau
d’indefinició i ambigüitat. Un grau d’indefinició i ambigüitat més gran seria
un poema. —La Harley Davidson no té el perill
de connotar una actitud rebel, inconformista, revolucionària? —No, en absolut. La gent de la
Harley són bastant madurs i grans. Un diumenge al matí, a Nova York, vaig veure
un pelegrinatge de Harleys, al Guggenheim, on hi havia una exposició de motos
Harley Davidson, i tots tenien barba blanca. Els més joves eren de la
generació dels Beatles. La Harley és el repòs. I quan desfilen, per
exemple a Castelló, un cop l’any, ho fan a pas de tortuga. —És, doncs, una moto
contemplativa. —Bastant contemplativa. Pots
contemplar el paisatge i alhora és bastant contemplada. La gent es queda bocabadada.
I provoca la sensació d’estranyesa. No és el mateix una Harley Davidson que
una moto i això em permet aquest joc ambigu. Et permet evitar de definir les coses,
indefinir-les. —Sentiu simpatia preferent per
cap dels dos germans? —En el sentit etimològic de la paraula,
per Salvador, el metge. En el sentit habitual del mot, pel germà, Josep. Cal
tenir en compte que la narració està feta des de la perspectiva de Salvador i
el narrador ha de fer l’esforç de veure les coses imaginant com les veu
Salvador. Per tant, intente sentir el que sent Salvador, i per això la simpatia
en el sentit etimològic, en el sentit de comprensió. —Parlem de l’estil. A vegades, la
frase convencional s’allibera i salta sobre la sintaxi corrent i flueix
lliurement. —Heu intentat llegir-la en veu alta? Veureu com funciona. —Però ho feu només de tant en
tant. —Sí. No cal que siga sempre.
L’estiI del llibre no és uniforme. A la vida la gent no parla sempre igual, i
quan correspon a un flux de reflexió interior ho fa de manera diferent. Aquí hi
ha molta faena. Moltes hores. —De totes formes, la frase, més
estricta o flonja, és sempre sinuosa. —Intente el que jo dic una aproximació al llenguatge natural, és a dir, al
llenguatge oral. No escric tal com parlaria o pensaria en paraules, però sí que
vull acostar-m’hi. No puc pretendre reproduir el llenguatge oral, perquè és
ple d’osciI·lacions fonètiques i de gesticulacions, i més elements, que no es
poden traslladar a la pàgina. La transmissió és molt diferent. Hem perdut
l’hàbit de la lectura oral i si intenteu fer aquesta lectura labial amb la meua
novel·la veureu què passa. Amb la lectura labial, el text t’arriba a través de
la boca. I això no té res a veure amb el llenguatge col·loquial. I és una pena
que en aquest país no fem lectures públiques de narrativa, com en altres. I els
poetes ja fa anys que no volen que es note el vers quan llegeixen. Si ho
llegeixes com si fóra prosa, per què fas vers? |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |