Caràcters, núm. 31 | abril 2005 Lectura dels Evangelis segons Joan F. Mira
Josep Piera És possible llegir la Bíblia com qui llegeix una peça fundacional de la literatura clàssica
occidental, com ara l’Odissea o la Divina Comèdia, per exemple? És possible fer-ne una lectura literària al
marge d’interpretacions dogmàtiques, doctrinals o confessionals? Una resposta
a aquests i altres interrogants, amb la provocació interior que això comporta,
ens la presenta Joan F. Mira amb la traducció, en versió nova del grec, dels
evangelis sinòptics i altres textos del Nou Testament, escollits per ell
mateix. Si la traducció en si ja és tot un risc, també ho és la tria dels
textos escollits, si el que s’hi pretén és que el lector llegesca aquests Evangelis de Mira com a obra clàssica, i
canònica, de la literatura universal. Però ací rau un dels atractius del
projecte de Mira, o, si més no, la diferència amb altres traduccions, que diu
ell mateix al pròleg. Perquè el traductor ens anuncia el seu propòsit, clarament. I
jo n’he seguit la proposta i el joc literari, com a laic de tradició o formació
catòliques, i a qui, com diria el poeta, «la fe no escalfa». Anem, doncs, a la lectura dels Evangelis, com Joan F. Mira ens proposa. La primera de les qüestions que planteja la
lectura d’aquest llibre és que el lector es troba davant una obra d’autor
col·lectiu, molt posterior al temps i als fets narrats, tot i tractar-se d’uns
escrits que se’ns presenten com a directes, memorialístics i testimonials. Un
grandiós artifici literari, per tant. Quatre veus narratives, que alhora
apareixen com a personatges del relat, conten la vida, els miracles, la mort i
la resurrecció de Jesús, protagonista central de la història. Pel que se sap dels evangelis, el
relat de Marc passa pel més antic de redacció. I essent el més sinòptic,
aquest relat fa, en la proposta de Mira, d’introducció breu a la història de
Jesús de Natzaret. El primitivisme del relat, un conjunt de fets miraculosos
contats com a reals, per moments sembla homèric. De prosa bellament concreta,
el relat queda primigeni. O magistral, si es vol. La veu del personatge de Marc
se’ns fa descriptiva, i alhora versemblant, com si fos la d’un home senzill i
planer. La veu de Mateu, d’entrada, és
més retòrica i historicista, i per moments més mítica, però és com una
ampliació de l’estil anterior, tot i ser un altre personatge-testimoni qui
narra. El que fa la veu de Mateu és ampliar i enriquir la visió fragmentària de
Marc, per tal que el lector vaja, a poc a poc, entrant en la màgia seductora de
la història, humana i divina, de Jesús. Així, certes escenes o descripcions
molt simples de Marc, la veu de Mateu les amplifica amb detalls i afegits
literaris trets de la tradició. La narració de Mateu ja no queda, però,
plenament oral com la de Marc. En termes musicals seria com una variació
creixent sobre el mateix tema, per així endinsar el lector en l’essència
narrativa del llibre. Mateu manté la narració dels fets i miracles de Jesús com
els conta Marc, però fent servir un estil més escriptural i explicatiu, tot i
ser també directe, quan li escau. Amb Lluc, la narració es fa més
complexa. Ja no és cap descripció o transcripció de fets viscuts, sinó una
narració adreçada a un personatge, Teòfil, com a prova de «la validesa dels
ensenyaments que has rebut», cosa que marca el didactisme de Lluc, en què
l’escriptura es fa sovint rondallesca i explicativa. Així, es pot comprovar com
alguns miracles es converteixen en més fantàstics, o dramàtics, o simplement
més netament visuals, a força d’imatges realistes, com el que descriu a
propòsit d’una pesquera apoteòsica amb la que Jesús enlluerna alguns deixebles
—Pere, Jaume i Joan—, i els capta perquè el seguesquen. Entre els tres personatges i
narradors (Marc, Mateu i Lluc), l’autor ha bastit la trama del personatge,
humil i grandiós alhora, que és Jesús de Natzaret; i entre els tres evangelis
ens han contat, amb veus complementàries i estils diversos, en un crescendo narratiu, tant els miracles
humaníssims, com ets discursos poètics, les imatges realistes, les citacions
erudites, les savieses..., d’un ser únic, i magnífic, Jesús. Així doncs, la narració central
—que és la de la passió, la mort i la resurrecció del protagonista, Jesús de
Natzaret— culmina amb el desenllaç que és la paraula de Joan, el deixeble que
Jesús estimava més de prop. Aquest quart evangeli construeix i transforma
escenes en seqüències inoblidables. Un exemple en seria la de la dona de
Betània, que en Marc és una simple imatge que només mereix un comentari de
passada, i que en Joan es transforma en un personatge concret, Maria, la
germana de Marta i de Llàtzer, protagonista d’una història impactant com és la
de la resurrecció de Llàtzer. També és en el relat de Joan on la fatal història
de Judes guanya tensió dramàtica i força narrativa, com passa amb la mort de
Jesús i la resurrecció posterior. El text de Joan no és tan sols el més poètic
d’entrada, sinó el millor narrat des d’una visió testimonial i intimista —un
artifici genial. En Joan, els fragments es fan històries i els personatges
viuen les paraules. Vull dir que, en el relat de Joan, Jesús s’ha convertit en
un mestre de les paraules, un personatge de qui, més que les anècdotes —de
sobres conegudes pels relats precedents—, importen les paraules que diu, la profunda
poesia amb què els fets ens són vivament narrats. És a dir, el que hi ha de
literatura. A través, doncs, de la lectura
literària d’aquests quatre evangelis canònics (els apòcrifs, la mateixa
tradició els ha convertit en un altre llibre), el Jesús dels fets (Marc, Mateu
i Lluc) es transforma en el Jesús de les paraules (Joan). Tot un encert, doncs, aquesta
versió evangèlica de Mira. Un encert que, al meu gust i parer, hauria estat més
redó encara si haguera ofert només els quatre evangelis. Això, que quede clar,
sense traure cap ni un dels mèrits inherents als tres textos neotestamentaris
que hi afegeix. Només el relat a quatre veus de la vida de Jesús ja hauria
quedat un llibre magnífic. De fet, gràcies a Mira poden llegir-se els evangelis
com un altíssim precedent de les novel·les de Faulkner. Sobre la llengua del traductor,
només dir que em resulta bellament familiar, culta, solemne i sonora, i que la
seua opció literària —que li serveix, per fer seua, amb rigor i naturalitat, la
llengua dels clàssics (al cap i a la fi són el fonament de les formes avui
tingudes per valencianes)—, la trobe modèlica, o, el que és el mateix, de
mestre. Publicat originalment a la revista Caràcters, núm. 31 (abril de 2005) |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |