El
Periódico de Catalunya · Llibres | 10 de
març del 2005
NARRATIVA Pilar de civilització
Vicenç Pagès Jordà La
secularització de la societat, lloable en tants aspectes, ha tingut una
conseqüència negativa: la ignorancia de la Bíblia, que impedeix moure’s amb un
mínim de coneixement per l’hàbitat de la cultura occidental. Ni l’art romànic
ni l’obra de Joyce, ni tantes altres, es poden entendre sense referents
religiosos. Per aquest motiu, l’aparició d’uns quants textos del Nou Testament,
seleccionats i traduïts per Joan F. Mira, només pot acollir-se amb satisfacció.
I més quan es publiquen en una col·lecció no religiosa i en una edició molt
atractiva. Joan F. Mira ha traduït directament de l’original grec perquè les
traduccions existents no el convencen “com a lector de literatura”. Perquè
aquesta és la qüestió: contra el que afirmava Tomàs de Kempis, cada vegada és més
lícit —més necessari— acostar-se als Evangelis per motivacions literàries o
culturals en sentit ampli, al marge d’intencions religioses. El Nou Testament està format per vint-i-set
textos escrits a la segona meitat del segle I i fixats al segle IV. Joan F.
Mira ha traduït els més coneguts: els quatre Evangelis, els Fets dels Apòstols,
la Carta als Romans i l’Apocalipsi. Podria haver inclòs, per exemple, la Carta
als Efesis, llegida en tants casaments (“Dones, sotmeteu-vos als vostres
marits”); com tota antologia, la seva és discutible, però també respectable. En mans d’un lector laic, els quatre
evangelis es revelen com un compendi de retòrica cristiana, farcit de
sentencies, comparacions, paradoxes i contes edificants usats com a arguments,
en la mateixa línia que els narradors de Les mil i una nits. Jesús, el
fill de Déu que es deixa morir —una de les grans troballes de la narrativa de
tots els temps— es mostra doctrinari i generós, renovador i lapidari, disposat
al miracle i al sacrifici: messiànic, pròpiament. Els Fets dels Apòstols
funcionen com un epíleg, la carta de Pau als romans és catequística, i
l’Apocalipsi conserva l’energia seminal de la poesia —l’evangelista Joan és,
amb diferència, el millor narrador del llibre. El traductor s’ha servit d’un valencià
homogeni i elegant. La nova versió, però, no és radicalment diferent de les
anteriors. Certament, les frases guanyen en precisió: “Allò que Déu ha collat
amb un jou no ha de separar l’home”, “Deixeu que se m’acosten els xiquets”,
“Els convocats són molts, i els elegits, pocs”. Pel que fa al lèxic, alguns
àngels esdevenen missatgers, l’esperit es converteix en alè, i l’infern es
transforma en la vall del foc. En altres casos (anar a l’excusat, despatxar la
dona), la modernitat pot resultar excessiva. En conjunt, però, la feina de Mira
és digna d’elogi. Aquests Evangelis haurien de situar-se en un lloc d’honor en
totes les llars civilitzades. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |