El Temps | 28 de desembre de 2004 “Estaria
bé que un bisbe critiqués Ia
meua traducció dels Evangelis” Joan
F. Mira (València, 1939) publica a Proa una versió, del grec, dels quatre
Evangelis, de caràcter literari. L’Esperit Sant és l’alè sagrat, i el pecat és
culpa, falta o error. L’edició es completa amb Els
fets dels apòstols, La carta de Pau als romans i L’Apocalipsi
o Llibre de la revelació. Lluís Bonada —Quan vàreu pensar a fer una traducció
literària dels evangelis? —Quan fa pocs anys vaig saber, pel Nouvel Observateur, que s’havia traduït
la Bíblia al francès com a obra literària. Parelles d’escripturistes i
narradors en garantien la fidelitat i l’art narratiu. Vaig pensar que el text
més interessant i de més influència, i de lectura més pròxima, eren els Evangelis, i que jo podia fer
el doble paper, d’especialista en grec i com a persona que es dedica a la prosa
narrativa i té una certa pràctica de traductor. —Sabeu si els catòlics caurem en pecat si
llegim la vostra traducció com quan llegíem la Bíblia protestant? —La comparació amb la Bíblia protestant
potser no és adequada, perquè també està traduïda de forma doctrinal, si bé la
de Luter és un text fundacional de l’alemany literari i ja tenia en part una
idea de tipus lingüístic i literari, la de buscar l’expressió més normal. Evidentment,
el lector catòlic no caurà en el pecat, però hi trobarà a faltar la doctrina. —Però un capellà podria desaconsellar la
vostra traducció. —Podria, però hauria de ser una mica obtús,
tancat, tot i que la seva lectura no seria adequada per a la missa. En tot cas,
no és problema meu i m’alegraria que es produís alguna reacció. Ajudaria a
promoure el llibre. Estaria bé que algun canonge, teòleg o bisbe critiqués la
traducció. —En el pròleg, elogieu la Bíblia traduïda
pels monjos de Montserrat i titlleu d’incoherent, pel que fa a l’estil i al to,
la d’Editorial Claret. —Tampoc no vull criticar ningú. La de
Claret intenta fer un tipus de llenguatge popular i la de Montserrat m’agrada
més. Ara, és molt solemne, utilitza un llenguatge una mica irreal, no és de cap
manera el català que utilitzaria un novel·lista o un traductor. —Literàriament, hi ha diferències clares
entre els quatre evangelis? —Sí. El de Marc és el més elemental en
recursos literaris, és el menys elaborat. El més elaborat és el de Lluc, que
segurament era el de més cultura i sabia grec. L’atribuït a Joan està ple d’una
mentalitat entre metafísica i poètica que probablement té l’influx, supose que
indirecte, del neoplatonisme, entre la idealització i simbolització dels
conceptes. Lluc és un cronista o narrador i Joan ja comença remetent-se a un
origen còsmic i sublimat. —Podríeu comentar les virtuts literàries
de l’obra en el seu conjunt? —Són històries d’una mort anunciada,
escrites amb tensió narrativa i un punt de fascinació. El tipus de coses que
explica, de moral i d’actitud davant la vida, són una cosa molt seductora.
Difícilment trobem tot això en d’altres textos religiosos fundacionals, com
l’Alcorà. —Heu inclòs la Carta de Pau als
romans per algun motiu especial? —Perquè ha estat motiu de controvèrsia al
llarg dels segles i clau en la reforma de Luter, per exemple. El que ha
preocupat més la gent, durant segles i segles, ha estat la salvació, què cal
fer per salvar-se. —La vostra traducció apareix quan les
fabulacions sobre secrets, complots i guerra bruta en l’Església catòlica són
molt seguides. Són potitives aquestes aventures de misteris bíblics? —Són perilloses per a la salut mental del públic,
perquè difonen la irracionalitat com a manera d’entendre la història. No es
pot presentar una ficció, com és la visió esotèrica, conspirativa, de la
història, com si fos una veritat. Això que l’Església ha amagat secrets
perillosos durant segles i segles són desficacis. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |