El País — Quadern [CV], núm. 295 | 11 de novembre
de 2004 La còpia Joan
F. Mira Una cosa semblant no s’havia vist mai, en la història de
les llengües d’Europa: dos documents presentats i rebuts oficialment a
Brussel·les com a textos en llengües diferents, i que resulten ser estrictament
idèntics. No solament idèntics, sinó que qui els presenta assegura que, en
efecte, un dels dos és còpia rigorosa de l’altre. I tanmateix, a pesar d’això,
no obstant això, malgrat això, vejau miracle, són escrits en dos idiomes
legalment diferents, o això afirma el seu presentador, persona de la més alta
diplomàcia. Si el receptor dels patracols no haguera estat compatriota i
col·lega i company de partit del lliurador, la seua perplexitat hauria estat
infinita. Conec una mica, perquè m’hi he interessat assíduament, quins són els
idiomes que es parlen a Europa, on es parlen, qui els parla i el nom que solen
rebre, i no conec cap cas que puga originar un fet com el del tractat
constitucional, o com se’n diga, traduït al català i al valencià, o al valencià
copiat literalment al català, i que es poguera presentar en dos volums
separats, amb coberta que els identifique com a llengües a part. Ni tan sols en
el cas del serbocroat, que ara és croat a Croàcia i serbi a Sèrbia, i que abans
era oficialment un sol idioma, però amb alfabets diferents, ciríl·lic i llatí.
Ni en el del flamenc i l’holandés, oficialment una sola llengua neerlandesa en
virtut d’un tractat que ací voldríem (i que encertadament proposava Vicent
Franch). Jo comprenc malament les raons del govern espanyol, i d’altra banda no
sé a quin tribunal podríem acudir en aquests casos, perquè no n’hi ha cap.
Però, per l’amor de Deu i per tots els sants del cel!, que deixen de fer
collonades d’aquesta magnitud, que no ens facen sentir tanta vergonya, que
siguen seriosos d’una punyetera vegada, que ens deixen respirar com a persones normals,
que no ens obliguen tan cruelment a tornar una vegada i una altra a les
obvietats més elementals, que ja n’hi ha prou d’aquest color! I al senyor Camps
i a qui corresponga, per favor, per favor, és un missatge urgent, desesperat:
que pensen en el seu país o, simplement, que pensen. És còpia trista i fidel
del text del SOS: Save Our Souls. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |