El Temps · Cultura |
19-25 de setembre de 2000 “El meu Dante és de lectura fluida” La gran obra de Dante Alighieri (1265-1321), la ‘Divina Comèdia’,
compta des d’avui amb una nova versió catalana, signada per Joan Francesc Mira.
Els objectius de la traducció (fluïdesa de lectura) són diferents de la
traducció anterior, feta per Josep M. de Sagarra. Lluís Bonada Joan F. Mira ha acostat la Divina Comèdia de Dante Alighieri al
lector d’avui. Aquesta nova versió ha estat publicada per Proa, en una edició
bilingüe, anotada. —Per quina raó us vàreu decidir a
traduir la Divina Comèdia de Dante Alighieri? —Home, hi hauria una resposta
d’aquelles que no es poden publicar: per c...! Estava embolicat en un projecte literari que implicava la
lectura del “Purgatori” i de sobte em vaig dir: això, ho he de fer jo. De
primer, perquè és un desafiament i, després, perquè vaig connectar amb una
passió meva de feia temps. I en tercer lloc, per fer un favor al públic en
general. El bon lector de literatura hauria de poder-la llegir i tenint en
compte que les edicions actuals presenten dificultats de lectura, em vaig proposar
de fer una versió que fóra rigorosament fidel i al mateix temps legible com un
flux narratiu. Que es pogués llegir de forma continuada. —I per què no en prosa, doncs? —La privaria de la sensació, la
gràcia i l’emoció del vers. Volia que es pogués llegir com un poema i com una
narració, simultàniament. Ah! Una altra raó. En començar a traduir-la, m’hi
divertia tant que no podia deixar-ho. I em representava un desafiament estètic,
lingüístic, personal. Entre l’autodesafiament i el servei públic, en
definitiva. —Què té la traducció de Sagarra
que en justifiqui una de nova, diferent? —Els problemes d’aquesta
traducció provenen en bona part per l’obligació de la rima. Moltes, moltes
vegades la rima l’obliga a alterar el vers. I això també passa en la traducció
castellana considerada canònica. I si hi afegeixes un vocabulari que té en el
bon sentit de la paraula, i en el no tan bo, l’artifici poètic, la dificultat
de lectura en naturalitat augmenta considerablement. Amb els tres primers
versos, i en concret el tercer, n’hi ha prou per a veure-ho. Després d’indicar
que a la meitat del camí de la vida l’autor es troba dins una selva obscura,
Sagarra fa: “del dreturer camí, la passa eixida”. La pregunta és: això és un
llenguatge natural? Aquesta és la dificultat de lectura. La meva solució és:
“perquè havia deixat la recta via”. Sagarra, per mantenir la rima ha d’acabar
el vers amb “eixida”. Si ho fas de tant en tant, pot passar, però si ho fas
sovint, el lector difícilment llegirà els dos mil versos amb fluïdesa.
L’estructura del vers sí que és fàcil de mantenir, perquè el decasíl·lab no és
excessivament problemàtic en català. Forma part de la naturalitat de la
nostra llengua. Però el fet d’obligar-te a la rima consonant encadenada, això
sí que presenta problemes de lectura i de traducció. —I fidel, ho és prou, la
traducció de Sagarra? —No comment. Això de l’obligació de la rima és molt dur. La rima
obliga a alterar el text. I algunes vegades, potser no és ben traduït. Però,
això, que ho analitzi un expert. Ni tinc per què criticar una traducció que per
moltíssims conceptes és admirable i que és una magnífica obra poètica per si
mateixa, independentment dels problemes de traducció. A banda que cinquanta
anys després, les coses es poden fer o s’han de fer d’una altra manera. No crec
que pague la pena de comparar-les. Són dues obres diferents, amb objectius
diferents. —Creieu que el lector
contemporani de Dante llegia la seva obra amb fluïdesa? —Sí. La major part dels versos
tenen una gran fluïdesa narrativa quan t’hi has familiaritzat i has entrat en
aquell tipus de llenguatge. A condició de fer la lectura com la fa el lector
del seu temps, una lectura continuada, sense haver de superar entrebancs, cada
dos o tres versos. No es pot ser més dantià que Dante. —Durant les darreres dècades, l’italià, com s’ha vist amb la traducció del Zibaldone de Leopardi, feta per una
professora titular de la universitat de Barcelona, i la del Guepard de Lampedusa feta per Villalonga, més
alguns Calvinos que ara es retradueixen, ha tingut mala sort, en català. Per
què? —Perquè hi ha gent que té la falsa sensació que l’italià és fàcil de
traduir. Com qualsevol altra llengua, és ple de paranys, de punyeteries i de
subtileses que requereixen una familiaritat molt gran per atrevir-se a
traduir-la amb solvència. Uns exemples. Si dic a l’editor, “Se questo libro fosse un grande successo commerciale...”, el traductor que es pensa equivocadament que l’italià s’assembla
al català, dirà: “Si aquest llibre fos un gran èxit comercial”. I no, no és
sempre condicional, pot dir “tant de bo” o bé “que siga un èxit”. En una
traducció, un sergent demana a un coronel que l’ascendeixi a mariscal, cosa
absurda perquè un mariscal és superior al coronel. El traductor ha traduït “maresciallo” per “mariscal”, quan en aquest
cas és “brigada”. També he llegit en una ocasió que una persona entra i surt
sovint d’un negoci. El traductor ha pensat alegrement que “negozio” és un negoci, ignora que és
una botiga. —No abuseu de les notes. Suposo
que poseu les indispensables. Indispensables per a què? —Són les esctrictes per a no
trencar la lectura i són les indispensables per a entendre les referències
històriques. Dante escriu per al toscà de la minoria culta i les coses que, a
nosaltres, ens semblen fosques, per a ells eren clares. Dante no escrivia per
ser complicat, sinó per a la minoria culta urbana, amb què comparteix un
mateix món de referències. Quina ha estat la vostra relació
amb la Divina Comèdia? —Ha estat de contacte continu,
mantingut des de molt jove, en un context de lectura habitual d’autors
italians. El fet de no haver-hi perdut el contacte és el que et permet, en un
moment de bogeria, de llançar-t’hi. Per mi, és l’obra més important que conec.
És un tractat i una experiència poètica i narrativa alhora, i això no s’ha
tomat a fer. Hi ha una altra cosa, el plaer intel·lectual, a part l’estètic. És
una catedral gòtica. Hi ha l’esperit medieval i la nova societat urbana, la tradició
mitològica, el món clàssic de Grècia i de Roma, la Bíblia i l’Evangeli, tota la
teologia. Si no t’has educat en aquesta tradició, com és el cas de la gent de
la meua edat, de set anys de llatí, història sagrada, l’escolàstica... Ja sabies
les formes del sil·logisme als catorze anys o quinze. Una part de l’educació
que he tingut és la que havia tingut Dante. I això, de sobte, en una
generació, desapareix. Com que ara tot és qüestió de batre les ales cap
avall... —Penseu que les generacions més
joves, sense haver rebut la vostra educació, poden llegir-la i pair-la? —Crec que aquesta versió, un home
que tinga un mínim hàbit de lectura literària, la podrà llegir amb força més
facilitat que no els nostres clàssics en les versions originals. Pel que fa al
llenguatge, cap dificultat especial. Pel que fa al context cultural, té les
explicacions a peu de pàgina. Una altra cosa és que l’interesse o no. Potser al
lector sense contacte amb la tradició bíblica i medieval, li resultaran
pesades les referències al món clàssic, bíblic. Passa una mica com el qui va a
un museu, al Louvre o al Vaticà. No s’assabentarà del vuitanta per cent de
quadres i escultures. —Sabeu si la Divina Comèdia ha estat un llibre prou
llegit, a casa nostra? —Jo no sóc expert en Dante i
tampoc en la recepció de Dante. Però la meva sensació és que fa molts anys que
ningú no la llegeix. —Quant heu trigat a fer la
traducció? —La lectura, preparació, estudi, traducció
i anotació de cada cant, trenta hores. Per tant, tres mil hores en total. —Quina lectura voleu de la vostra
traducció, la més narrativa, o la més poètica? —Jo vull que el meu lector puga
fer allò que més li agrade, que la puga llegir com un poema o com un text en
prosa. De totes dues maneres. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |