Caràcters, núm. 14 | gener del 2001 De divines comèdies
Francesco Ardolino Ara fa deu anys, el romanista italià Giuseppe Sansone comparava, en un
article, les traduccions al castellà (Ángel Crespo) i al francès (Jacqueline
Risset) de la Divina Commedia. Es tracta de dues versions igualment
cabdals, que han vist la llum en les darreres dècades i que, tanmateix,
divergeixen profundament per la tria metodològica que les caracteritza. Per una
banda, Crespo trasllada les tercines dantesques en tercines castellanes, amb
ritmes i rimes impecables i en un llenguatge modern; per l’altra, Risset opta
per una musicalitat del vers que s’allunya de l’endecasillabo italià,
amb l’objectiu declarat d’ésser literal sense renunciar mai a una modernitat
absoluta. Sansone, després de considerar què és el castellà respecte a l’italià
i què el francès —en les seves diferents tradicions poètiques i realitats d’accentuació—, es posava a
examinar els resultats, que són, en els dos casos, de gran valor.
Potser efectivament la diferència històrica entre el francès i el castellà
vehicula d’una manera explícita dues opcions tan diferents; sigui com sigui, la
traducció que Joan F. Mira proposa en català de l’obra de Dante ocupa una
tercera posició, equidistant de les dues versions citades. Mira exposa la seva
tria de manera clara: d’una banda, accepta plenament la idea d’una modernització
necessària i gens acomplexada del text original; d’una altra, lliga el text
català a uns principis d’organització interior, el més palès dels quals és l’ús
del decasíl·lab. Com a crític emunctae naris, aquí hauria de fer constar
que el vers de Mira no respecta els accents canònics del gènere; ni em convenç
gaire la seva explicació introductòria, quan es recolza en la «naturalitat dels
ritmes variats del mateix Dante», car la mètrica de Dante és precedent a les
codificacions de Petrarca i dels petrarquistes i no posterior, com ho és,
evidentment, la versió de Mira. Al mateix temps, però, puc compartir la decisió
del traductor quan afegeix que no ha fet «versos per ser escandits un a un,
sinó per ser llegits com un flux narratiu». Ara bé, un cop tancat aquest
aspecte progràmatic, cal entrar en la «prosòdia nombrosa» miriana, tenint
present el text de Dante que s’ha reproduït al costat. Però, per on començar?
És necessària una certa arbitrarietat i em prenc la llibertat de cercar uns
versos que siguin representatius de la feina de Mira. Al cant XV del Paradís, Dante troba l’ànima del seu avantpassat
Cacciaguida. El poeta encara no sap de qui es tracta, i l’esperit, que li ha
donat una acollida calorosa, li demana que expressi el seu dubte. Dante parla,
i a la comprensió divina que caracteritza les ànimes del Paradís contraposa la
insuficiència de la humanitat: «Ma voglia e argomento nei mortali, / per la
cagion che a voi è manifesta, / diversamente son pennuti in ali, / ond’io, che
son mortal, mi sento in questa / disagguaglianza, e però non ringrazio / se non
col core a la paterna festa». Ara la traducció: «Però expressió i desig, en
els mortals, / per la raó que coneixes prou bé, / tenen més o menys plomes a
les ales; / jo, essent mortal, em veig ara en aquesta / desigualtat, i no puc
donar gràcies / més que amb el cor al teu salut patern.» Es notarà que «la cagion che a voi è manifesta » esdevé «coneixes»
en la versió catalana. Dante —ho confessa al cant successiu—, emocionat per la
trobada amb Cacciaguida, oscil·la del «tu» al «vós». I el traductor aquí
interpreta com «a vós» i no com «a vosaltres» l’expressió «a voi». És una
hipòtesi que fa dubtar, però aquesta tria no produeix una lectura perillosament
equívoca. En general, la versió traduïda tendeix a ésser diàfana: Mira
simplifica no tan sols el vocabulari dantesc, sinó també, i sobretot,
l’estructura sintàctica. Efectivament és coherent amb les intencions declarades
i forneix un text que, sense deixar de ser «controlat» en les modificacions, es
llegeix de manera agradable. N’és conseqüència la possibilitat de reduir les
notes a peu de pàgina al mínim indispensable, sense que en resulti afectada la
comprensió. És dificultós ara, per a un italià, llegir la Divina Commedia sense
tenir unes notes de suport: no debades han passat set segles de transformacions
lingüístiques i l’idioma extremadament ric de Dante a vegades se’ns torna
involuntàriament obscur. És més: la crítica literària ha donat, al llarg de tot
aquests anys, unes interpretacions que
ja estan lligades inextricablement a l’obra i que —encara que es demostrin
tendencioses o equivocades en algun cas— no poden deixar d’influir en
l’imaginari col·lectiu dels lectors italians; per això les explicacions i les
apreciacions de cada vers esdevenen indispensables. En canvi, la versió de Mira
té el seu encert en la capacitat d’ésser aclaridora i interpretativa alhora.
Després, es podran criticar les solucions singulars; i a mi em dol molt la
pèrdua de l’adjectiu «nostra» en el primer vers del poema, perquè, amb el
pronom «mi» del segon vers, s’assenyala el passatge que individualitza la
condició de tota la humanitat cristiana en el viatge paradigmàtic de Dante: «Nel
mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva
oscura». Tot això ja no es troba en la traducció per la falta d’una
paraula: «A la meitat del camí de la vida / em vaig trobar dins d’una selva
obscura». Però això demostra, una vegada més, que el traductor no ha esdevingut
esclau ni de l’original ni de la sedimentació del discurs crític. Els lectors deuen haver notat que fins ara no he mencionat la versió de
Sagarra. La veritat és que aquesta comparació
em sembla fora de lloc. Sagarra va crear una obra de poesia que no
morirà mai, però que difícilment pot servir avui com a instrument per entendre
Dante. Mira, al contrari, ens dóna una traducció que no tem la comparació amb
les millors versions modernes fetes en altres idiomes i reconstrueix
parcialment un univers poètic fent-lo intel·ligible, malgrat la seva natura
caduca. En fi, ara tenim una Divina Commedia escrita en català i ben
curada: només cal aprofitar-la. Publicat originalment a la revista Caràcters, núm.
14 (gener de 2001) |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |