El País — Quadern [Cat], núm.
895 | 7 de setembre de 2000 Divina feinada Joan Francesc Mira
tradueix els 14.000 versos de la ‘Divina comèdia’ de Dante en la versió més
narrativa fins ara en català Pau Vidal Quan Harold Bloom, el famós
guru de la literatura mundial, va revoltar el món de les lletres ara fa tres
anys amb la publicació del seu controvertit Cànon universal, les queixes
li van ploure per totes bandes: que si has posat molts anglòfons i pocs
francòfons, que si més llatinoamericans que espanyols, que si tants en castellà
i en català què?, etcètera. Ara, l’única cosa que ningú va discutir van ser les
dues medalles d’or: a Shakespeare per la seva obra completa i a Dante per un
llibre sol, la Divina comèdia. Del primer, el lector català disposa de
versions recents i de qualitat, tant en el cas del teatre com dels sonets; del
segon, en canvi, la versió més moderna a l’abast era la de Josep Maria de Sagarra
(1947-52), lèxicament molt rica però sovint considerada artificiosa i de mal
llegir. “És clar, perquè traduir-la en tercines rigoroses i lligades [l’estrofa
utilitzada per Dante] obliga a alterar l’original fins al punt que el text
resultant pot arribar a ser tan recargolat que anul·la del tot la sensació de
llenguatge narratiu de l’original i s’allunya de la impressió de naturalitat
que té el text italià de Dante”.
Qui això exposa és l’escriptor, antropòleg i professor de grec a la universitat
Joan Francesc Mira (València, 1939), que acaba de treure a Proa la seva versió
de la Divina comèdia: 14.233 decasíl·labs sense rima (1.280 pàgines,
edició bilingüe), que reprodueixen fidelment els cent cants distribuïts entre
Infern, Purgatori i Paradís. “Vaig intentar que l’editorial traiés el llibre al
mes de juny per poder-lo vendre com ‘la novel·la de l’estiu’, ja que del que es
tracta és que la gent perdi la idea errònia que es tracta d’una obra abstrusa i
complicada”, assegura Mira. “El que és realment al·lucinant és que l’obra
central de tota una tradició literària, en aquest de la literatura occidental
moderna i contemporània, no se l’hagi llegida ningú! Tu coneixes algú que se
l’hagi llegida? Però, és clar, és que els pobres que ho han intentat s’han
quedat amb un pam de nas: les traduccions canòniques són veritables curses
d’obstacles. Cada tercina és una endevinalla. I no és això. Del que es tracta
és que el lector pugui transitar tranquil·lament pels versos mentre mira el
paisatge, que ja és prou ric i variat. Que no en va aquest poema és el centre
de la tradició clàssica, religiosa i filosòfica de la nostra cultura”.
L’autor de Borja Papa, doncs, va emprendre la feina ingent amb aquesta
intenció ara fa dos anys i mig. S’estima més no parlar de números “perquè em
pose a riure”: 3.000 hores de paper i pantalla, al ritme de 8 o 9 diàries, que
al preu de 5.000 pts/hora (“i conste que faig tarifa de mecànic, no
d’especialista”) fan 15 milions de pessetes que ningú li pagarà mai. En
realitat la idea se li va acudir mentre preparava una novel·la nova, una mena
de continuació de la premiada Els treballs perduts, que es basava en el
mite dels treballs d’Hèrcules: “En aquest cas l’estructura havia de ser similar
a la del Purgatori dantesc, de manera que em vaig posar a consultar totes les
versions disponibles de l’obra. Però aviat em vaig adonar que no n’existia cap
que reproduís l’esperit lingüístic de l’original. En realitat, si
l’hendecasíl·lab de Dante és tan flexible és perquè en aquell moment ell s’estava
pràcticament inventant la llengua sobre la marxa, ja que a principis del XIV l’italià encara s’estava formant
literàriament, cosa que nosaltres ara no podem fer. L’objectiu que em vaig
proposar, doncs, era que qualsevol persona capaç de llegir una novel·la sigui
capaç de llegir la Divina comèdia, ja que qualsevol lector culte toscà
del seu temps ho feia, encara que llavors aquest públic no fossin més de 200
persones”. En realitat, segurament eren més, ja que l’acollida del gran poema
dantesc (originalment titulat simplement Commedia; fou Giovanni
Boccaccio qui li afegí l’adjectiu divina) el va portar a ser llegit i
comentat a les esglésies al costat dels textos sagrats. El mateix Boccaccio ho
va fer durant tot un any, entre 1373 i 1374, a l’església de Santo Stefano di
Badia.
Com és sabut, la Divina comèdia s’estructura en tres seccions de 33
cants cada una, més el primer on l’autor explica (en aquella tercina que tothom
sap de memòria: “Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva
oscura / ché la diritta via era smarrita”) els motius que l’han dut a
emprendre un projecte tan ambiciós: abandonar la vida pecaminosa i conflictiva
que havia dut fins aleshores, posant-se com a objectiu la redempció de la seva
ànima per atènyer l’amor de Beatriu, musa de tota la vida (això passava el mes
de març de l’any 1300, el del primer gran Jubileu de l’Església romana, i és
per aquest motiu que Mira es va proposar d’enllestir la feina enguany, a fi que
la publicació coincidís amb el 700 aniversari de la ‘conversió’ dantesca). De
la mà del poeta llatí Virgili, que li farà de guia espiritual abans de
deixar-lo en mans de Beatriu, Dante recorrerà l’Infern, regne del pecat, el
Purgatori, lloc de penitència i expiació, i finalment el Paradís, seu de la
beatitud on finalment l’ànima descansa en Déu. “Naturalment, no es tracta només
d’un llibre de viatges”, explica el traductor, “tot i que, fixa-t’hi, les grans
novel·les de la literatura occidental segueixen l’esquema del viatge: el Quixot
de Cervantes, l’Odissea d’Homer i l’Ulisses de Joyce. Però hi ha
moltes més lectures, tant en clau simbòlica com al·legòrica. Per exemple, es
pot llegir com un tractat de la política del seu temps. És un llibre d’aquells
que com més el llegeixes més atractius hi trobes. Jo fa 30 anys que vaig
començar i mira, encara hi disfrute com una bèstia”.
“En realitat es tracta d’una visió cosmològica global”, prossegueix, “ja que
Dante era conscient que estava reinventant el món. De fet hi reuneix tota la
varietat i totes les possibilitats de l’experiència de la humanitat occidental
acumulades fins al seu temps, que ja és el principi del nostre: el món clàssic
de Grècia i de Roma, la mitologia, la Bíblia i l’Evangeli, l’esperit medieval i
la nova societat urbana, les lluites polítiques i la ideologia del poder, el
primer ‘humanisme,’ la filosofia i la teologia. Imagina’t que fins i tot es
permet de desenvolupar-hi teories seves sobre òptica, a partir de la refracció
dels objectes, o embriologia! És clar, això en part es podia fer, aleshores,
perquè la frontera entre ciència i al·legoria era més aviat prima, però avui
dia ningú s’ho podria permetre. De fet, un llibre com aquest, amb l’actual
diversificació del saber, a hores d’ara ja seria impossible”.
Per fer accessibles al lector d’avui totes aquestes temàtiques paral·leles, les
edicions modernes de la Divina comèdia es veuen obligades a incorporar
tot de notes a peu de pàgina, que en alguns casos arriben a conformar un
veritable aparat crític (a Itàlia, on és d’estudi obligatori a l’ensenyament
secundari, les edicions per estudiants poden arribar a quatre i cinc pàgines de
comentaris per cada una de text original). A l’edició de Proa n’hi apareixen un
total de 1.130, la majoria molt breus, que Mira considera les mínimes indispensables
per a una comprensió global del text, a més d’una petita introducció a cada
cant (a la versió de Josep Maria de Sagarra, en el volum d’Edicions 62, les
notes no eren a peu de pàgina sinó al final del llibre, en forma d’explicació
de cada cant, d’una extensió notable: en total, 260 pàgines de lletra molt
menuda). Un exemple del tractament que cada traductor dóna als referents del
poema és la cèlebre frase relativa a “l’avara povertà di Catalogna”,
al cant VIII del Paradís, que ha estat discutida i comentada de moltes maneres.
Diu Mira a la nota corresponent: “La cèlebre avara povertà di
Catalogna fa referència al fet que el germà de Carles, Robert d’Anjou,
havia viscut un temps a Catalunya com a ostatge i, quan arribà a Nàpols com a
rei, anava acompanyat de nobles i cavallers catalans que degueren fer-se
famosos per la rapacitat. El rei, doncs, hauria d’apartar-se d’aquesta gent per
no acabar ell mateix perjudicat. En tot cas, sembla que l’avarícia dels
catalans ja començava a ser un tòpic habitual”. Per la seva banda, Sagarra ho
comentava així: “Ara bé, aquesta ‘avara pobresa de Catalunya’, en boca del
Dant, no voldrà dir, com algú ha suposat, ‘avarícia digna de catalans,’ sinó
que es refereix al cas concret dels amics de Robert d’Anjou. Aquesta manera de
condemnar no és nova en ell; és molt més fort el que diu de Florència, de
Lucca, de Gènova i de Pisa, i el que diu dels francesos i de la Itàlia en
general, que aquesta avara povertà tan utilitzada per uns i altres amb
diversos fins, i a la qual el Dant degué donar poca importància. A mi em sembla
un hendecasíl·lab perfecte i res més”. El
professor valencià afirma respecte a això que no pretenia fer una edició “per
escolars, ja que calia que fos el més divulgativa possible. De fet hauria estat
inútil, perquè per començar a les nostres universitats ja no hi ha estudiants
de Literatura. El que hi ha són estudiants de Filologia, que és una cosa molt
diferent i molt més reductiva: un estudiant de Filologia Catalana no té una
assignatura que es digui, per exemple, Història de la Literatura Europea, de
manera que acaben la carrera sense saber ni qui és Molière. Per tant, els únics
possibles interessats en una edició crítica de la Divina comèdia serien
els tres o quatre de Filologia Italiana, i aquests ja tenen l’original...”.
Bona part de les anotacions que els lectors catalans necessitaran per a la
comprensió del text tenen a veure amb el context històric, especialment les que
fan referència als inacabables conflictes polítics entre sobirans, ja que a
finals del XIII i principis del XIV les lluites territorials entre
nobles eren el pa de cada dia. Aliats, funcionaris, servidors i amics d’un
senyor feudal es podien veure obligats a canviar de cort en funció dels vents
polítics que bufessin. A conseqüència d’una d’aquestes avinenteses, Dante fou
desterrat de la seva Florència natal l’any 1302 (en realitat la condemna
inicial era de morir a la foguera), a la qual no va poder retornar mai malgrat
els múltiples intents d’obtenir perdó. Aquesta feta, doncs, centra una de les
línies argumentals més interessants del llibre, ja que en el seu recorregut per
l’Infern el poeta va trobant tots els seus enemics sotmesos a diverses menes de
martiris, i no s’està de descriure’n la patètica situació, segons es trobin a
l’estrat dels pecadors per passió, els traïdors, els luxuriosos, els
hipòcrites, els envejosos, etcètera. Segons Mira, “això fa que, efectivament,
l’Infern sigui la secció més divertida, però l’interès de l’obra, igual que el
trajecte del protagonista, és creixent. La part més interessant és el Paradís,
fins al punt que en entrar-hi Virgili ja delega la funció de cicerone en mans
de Beatriu”. Això sí, el contacte amb un llibre tan polièdric com
aquest té un risc: “Poc a poc et vas adonant de fins a quin punt nosaltres som
menuts, irrisoris, tant si som creadors com simples lectors”.
L’opció de sacrificar la
rima La de Joan F. Mira és la
sisena traducció de la Divina comèdia al català, però estilísticament
és una opció nova. La primera es remunta ni més ni menys que al segle XV, tot just un segle després
d’aparèixer l’original, i la va fer Andreu Febrer cenyint-se rigorosament a
l’esquema dantesc. Avui dia no té altre valor que el testimonial, ja que els
nombrosos llatinismes i italianismes, afegits a algunes incomprensions del text
original, la fan gairebé més pròxima a la llengua italiana que a la catalana.
Van haver de passar cinc segles més perquè algú gosés encarar-se amb un text
tan complicat, però aleshores, a principis del XX, es va produir una mena de febrada. Antoni Bulbena va fer
la seva, reduïda i en prosa, l’any 1908, i Narcís Verdaguer i Callicó i Llorenç
Balanzó i Pons en van publicar una cadascun gairebé simultàniament, entre 1921
i 1924. El primer, en vers, però apareguda només parcialment; i el segon
alternant vers i prosa. Finalment, entre 1947 i 1952 Josep Maria de Sagarra va
preparar la seva, considerada fins avui la traducció de referència, amb tres
edicions al mercat (la d’Editorial Alpha, 1955, la de Plaza&Janés en tres
volums, 1980, i la d’Edicions 62, 1986, dins la col·lecció Les Millors Obres de
la Literatura Universal) i una de nova per a la tardor que prepara Quaderns
Crema.
L’opció de l’escriptor valencià Joan Francesc Mira a l’hora de plantejar-se el
repte de traduir Dante ha estat innovadora: mantenir l’esquema estròfic, és a
dir, el vers, però prescidint de la rima, “tot i que l’accepte amb gust quan ve
sense forçar-la, cosa d’altra banda no gens infreqüent. Reconec que és una
opció ben discutible, però és la que he preferit, inclòs el risc de semblar poc
coherent: no he volgut fugir sempre i per força de la rima quan ella mateixa
acudia sense haver-la cridat”. A la base d’aquesta tria hi ha la convicció que “una
traducció de la Commedia hauria de poder llegir-se com una narració, i
escrita en un llenguatge que transmeti un mínim d’artifici forçat i un màxim de
naturalitat”, ja que, segons Mira, només així es pot aconseguir que el públic
lector segueixi una obra tan extensa sense perdre’s.
Sacrificar la rima, doncs, té com a contrapartida la possibilitat de reproduir
molt més fidelment les imatges originals sense haver-ne d’inventar de noves,
que, a més d’allunyar-se del sentit real, abarroquen el text i fan que al final
hi hagi més part del traductor que del creador. En opinió de Mira, aquesta és
la principal pega de les versions considerades canòniques : la catalana
de Sagarra i la castellana d’Ángel Crespo (publicada als anys setanta i
premiada amb la Medalla d’Or de la Ciutat de Florència). Agafem per exemple
l’esmentada tercina inicial i la següent, les més conegudes del llibre.
L’adaptació de Mira fa: A la meitat
del camí de la vida em vaig trobar
dins d’una selva obscura perquè havia deixat
la recta via. Quina cosa tan
dura és dir com era aquesta selva
salvatge, aspra i forta, que em renova
la por només pensar-hi! I Sagarra diu: Al bell mig
del camí de nostra vida vaig
retrobar-me en una selva obscura del dreturer vial
la passa eixida. Ai, dir com
era, serà feina dura, tot aquell
bosc salvatge, i aspre, i fort, que al
pensament renova la paüra! Un
altre passatge famós es produeix al cant III, en el moment que comença la
veritable baixada als inferns. Virgili li acaba de llegir a Dante els versos
esculpits a la porta, els que acaben amb la lapidària i coneguda sentència “Lasciate
ogni speranza, voi ch’intrate”, i aquest li demana explicacions
(curiosament, al tercer vers, allà on l’autor feia dir al protagonista “no
acabo d’entendre què volen dir” — “il senso lor m’è duro”, tots
dos traductors coincideixen a donar-li un sentit diferent). Mira:
Per la seva banda, Sagarra:
En
paraules de Joan Francesc Mira, “ací és on el traductor es troba,
inevitablement, amb l’opció de respectar-ne l’aire solemne, o buscar una via
més planera. ¿Què és millor, per tant, conservar ‘per mi es va a la ciutat
dolent’, etcètera, o buscar altres fórmules com ‘ciutat sofrent’, ‘ciutat del
turment’, i així amb els altres versos? En aquest punt, qualsevol elecció té el
seu risc”. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |