Avui · Diàleg | 8 d’abril del 2006 Infància, idioma Joan F. Mira Les circumvolucions de la biografia personal
rarament tenen cap interès públic, fora del cas de les revistes dites del cor,
i potser en el d’alguns individus de trajectòria heroica en les arts, en la
política o en el crim espectacular. No és el meu cas. Un hom, tanmateix, de
vegades recorda les peripècies de la pròpia vida modesta i no pot separar-les
de la biografia col·lectiva del país en què li ha tocat viure-la. Perquè totes les vides, si es considera bé, són vides exemplars: tots podríem
passar per alguna socioanàlisi personal que ens revelaria tants aspectes
confusos de nosaltres mateixos com de la col·lectivitat en què la nostra
persona insignificant s’omple d’algun significat. Per exemple si un hom resulta
ser valencià de naixement i repassa la pròpia història lingüística com a part d’una
història social. Sobretot quan es tracta d’algú que ha tingut l’estranya
pretensió de ser subjecte conscient i no objecte rebotat en aquesta història.
Jo, per aplicar-me l’exemple, vaig passar la infància
i la primera adolescència en un poble o barri o districte pedani del municipi
de València, vull dir en un lloc que ni era rural ni era urbà parlant
pròpiament, o era les dues coses alhora, que ni era ciutat ni era del tot
poble, i que era quasi rigorosament monolingüe. Monolingüe en valencià, no cal
dir-ho, en temps d’estretors de postguerra i de cartilla de racionament, i quan
el general Franco no era encara un avi petit i remot. En aquell poble o barri de valència, només es
parlava el castellà en dues o tres cases normals, entre elles la meua, en les
de mitja dotzena de forasters (llavors se’n deia així, sense implicar cap
ofensa: forasters, o castellans, o com a màxim xurros, amb
perdó, que era molt més descriptiu que despectiu), i en la família de don
Marcelino Alamar. Però aquesta família no era normal sinó especial per
molts conceptes: eren els únics verdaderament rics, il·lustres en la indústria
i el comerç. Tenien diverses fàbriques amb xemeneies altíssimes, entre elles la
que produïa el Flan Toledo, con azúcar y huevo, es murmurava que a casa
seua hi havia deu quartos de bany, un per a cada fill (quan la simple aigua
corrent era novetat pràcticament desconeguda al barri), i no se’ls veia mai pel
carrer: eixien de casa amb cotxe i xofer. Quant a la meua família, els meus pares parlaven
valencià entre ells, però com que mon pare era molt de dreta i empleat d’Hisenda,
degué considerar (com tants altres pares) que, vista la situació imperant i el
moviment de la història, era millor que els seus fills es distingiren una mica,
si més no per la llengua, de l’entorn popular. Ho comprenc perfectament. De
manera que vaig créixer parlant únicament castellà a casa, amb els pares i els
germans, i únicament valencià al carrer, amb la resta de la humanitat. Excepte
el llatí de la missa per la meua condició d’escolanet eventual, i el castellà
en què calia dirigir-se a donya Josefina a l’escola. Cada vesprada, a l’eixir al carrer, ens acomiadàvem
cantant “Adiós, que lo pase bien. Recuerdos para Sunín”. Sunín era la
filla de la mestra, i la mestra venia cada dia “de València” amb el tramvia. Vindre “de València” significava els quinze minuts
de trajecte des del centre de la ciutat: pocs minuts, però potser tot un món de
distància. València no era capaç aquells anys, i d’ençà de dos o tres segles,
de ser capital ni del seu propi terme municipal: els diumenges anàvem al cine i
al “passeig” a Catarroja, que era més lluny que València, i tanmateix més prop. Al cine de Catarroja les pel·lícules eren, evidentment, en la mateixa llengua de
l’escola, però a ningú se li hauria passat per la imaginació usar aquella
llengua en el “passeig”: en una direcció una columna compacta de nois, en l’altra
una de noies, que es miraven, s’arrambaven i es parlaven a cada tomb, esperant
el pròxim. Sembla una història bastant propícia a l’esquizofrènia
aguda, a dissociar la vida i l’experiència en espais de llengües que es creuen
però no es troben, o algun efecte equivalent. Supose, però, que nosaltres no ho
sentíem així: era natural, era una situació òbvia i heretada, com si
haguera estat sempre d’aquesta manera i no poguera ser mai de cap altra.
Semblava tan immutable com el pas de l’aigua per la séquia i del tramvia pel
seu carril: cada cosa al seu lloc i pel seu camí, sense tocar-se. Han passat bastants anys, en aquell barri o
poble de la Torre es van quedar sense tramvia i gairebé sense valencià al
carrer, els forasters ja no ho són perquè són majoria, i jo no entenc encara
com vaig poder convertir-me en una persona passablement equilibrada. Vist,
sobretot, que després he dedicat la vida a escriure quasi únicament, del tot
naturalment, en la llengua que parlava llavors al carrer. Hi ha
molta història en aquest país que no l’entén ningú encara. Ni sap ningú quina
serà la història dels nostres nens i adolescents que ara mateix, a les ciutats —Barcelona
inclosa— i a les perifèries urbanes, al carrer parlen massivament castellà. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |