Censura

Avui | 26 de juliol del 2008

 

 

L’INFORME DEL FRANQUISME SOBRE L’OBRA EL BOU DE FOC

 

Censura

 

Joan F. Mira

 

  

   GUILLEM CIFRÉ

M’ha arribat a les mans (amb motiu d’una història de l’Editorial 3i4 en curs de redacció), un paper ben curiós i divertit. Procedeix d’un arxiu d’Alcalá de Henares que pareix que conserva aquesta mena de documents, i a mi, llegint-lo ara, m’ha fet un efecte de cosa remota, d’un altre temps que ara sembla increïble. Es tracta de l’informe de censura que el funcionari corresponent va redactar sobre la meua novel·la El bou de foc, que és també una obra d’un altre temps, però d’un temps meu. El funcionari afirma, per exemple, amb un llenguatge del qual no alteraré els accents, la sintaxi o el vocabulari: “La novela mezcla conceptos distintos, variados que van desde la referencia a la guerra española pags. 54 y 102 donde da a entender que moros, italianos y carlistas, a quienes titula generalizadamente como «fascistas» llegan en intento frustrado de castramiento en el Colegio por haber denunciado a un compañero (ello parece deducir que las fuerzas del Movimiento eran vandalicas y salvajes).” Excel·lent constatació, en el fons, tot i que això que els feixistes arriben en un intent frustrat de castració al col·legi és fantasia del funcionari.

 

L’escàndol greu, però, fa referència al sexe i a la religió. Perquè la novel·la “emplea toda clase de lengueje soez en descripciones de tipo sexual. Asi en la pag. 108 se está hablando de preservativos. Pero sobre sale sobre todo la pag. 102, 187, 191 y 208 entre otras donde se vierten conceptos a la Religion «me cago en la Hostia»; «foller a la Virgen» y aquella otra como «cagarse en Dios» y así la novela es destructiva y escandalosa a la moral que se predica en nuestro pais bajo los principios del cristianismo”. La moral que es predica al nostre país pot ser destruïda si hom parla de preservatius, i molt més si un personatge rural deixa anar exabruptes i paraules tan grosses.

 

Vista la qual cosa, sota l’epígraf “Consideracions jurídiques”, el censor assegura que “es indudable que ya directamente, ya indirectamente se està atentando a valores permanentes de la Religion por eso creo que la obra debe ser denunciada con secuestro previo:” En primer lloc, perquè quan l’article 451 del Codi Penal parla de moral i de bons costums “estos conceptos están dados en funcion a que la manera de comportarse el sujeto atente a los valores medios que informan la moral de una comunidad. De ahí que al hablar de las buenas costumbres se considere que todas estas expresiones son atentatorias a ese valor moral del respeto minimo a lo que es consagracion permanente en nuestro modo de ser y que las leyes protegen”.

 

Ben protegida la moral, passem a l’escàndol públic i a l’atemptat a la religió, matèries que “dan pie para una denuncia ajustada a ley y si ello no se considerara suficiente en cuanto al delito tendriamos el numero 5º del Art. 566 y el nº 3º del 567 del Libro III del Codigo Penal vigente”. I remata el censor, concloent: “Ahora bien una accion eficaz desde el punto de vista de los Tribunales si se quiere cortar con la invasion de libelos de esta naturaleza sería el de secuestro con la denuncia pertinente que cuando menos de no prosperar la accion en cuanto a procesamiento si lo sería en impedir la divulgacion a través del parrafo 2º del art, 635 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal”. Firmat a Madrid, el 6 de desembre de 1974.

 

En un altre informe sobre la mateixa novel·la, qui el firma com a “lector” pregunta retòricament: “¿Ataca al dogma? ¿A la moral? ¿A la Iglesia o a sus Ministros? ¿Al Régimen y a sus instituciones? ¿A las personas que colaboran o han colaborado con el Régimen?” Respon, evidentment, que sí, que sí que ataca cada cosa i en cada cas, i sentencia: “Por toda la novela, aqui y allá, discurre lo sexual a veces de manera soez y en el lenguaje que pretende ser realista no se hurtan las blasfemias en el lenguaje...” “Debe, pues, ser puesta la obra a disposición del Ministerio fiscal”. Madrid a 4 de desembre de 1974. El lector.

 

Jo, cosa que no recordava, vaig enviar al ministeri un escrit, molt més ben redactat que el dels censors, on assegurava que, atès que la novel·la tenia caràcter documental i una mica antropològic, “mal podría conservar este carácter diluyendo más de lo que ya he diluído y limando más de lo que ya he limado la aspereza de algunas escenas o de algunas expresiones, que sólo parcialmente conservan la aspereza de los personajes y las situaciones reales en que se inspiran”. Finalment, pareix que la cosa es va resoldre amb una carta de l’editor Eliseu Climent, a D. Joaquín de Entrambasaguas, per iniciativa de Ricardo de la Cierva. “Lo único que quisiera”, escriu l’editor, “es pedir su consejo de lo que debo hacer a su juicio ya que el señor Barbadillo sugiere que cortemos las tres hojas y peguemos nuevamente tres”. Sempre hi ha algú amb suggeriments brillants.

 

I jo, sense tallar tres fulles ni enganxar-ne tres, vull dedicar aquests records curiosos al meu amic Antoni Bassas, amb qui he tingut, tants matins, el privilegi de conversar en públic amb micròfons oberts. Sense censura.

 

 

Tornar a la pàgina anterior Pujar