Escola catalana, núm. 376 | gener 2001
—Quan va escriure la novel·la Borja Papa, ja tenia pensat tornar a escriure sobre els Borja en forma
d’assaig? —No, el llibre d’ara, Els
Borja: família i mite, va ser un encàrrec de Bromera. El vaig acceptar i em
va semblar perfecte, perquè no tenia res a veure amb el que jo hagués pogut
fer abans, encara que és evident que tot el material que guardava sobre la
trajectòria borgiana m’ha anat molt bé. Sobretot el que, per dir-ho d’alguna
manera, tenia guardat al cap, interioritzat, no solament sobre els Borja,
sinó sobre l’època renaixentista i la història del pontificat. Tot això servia
com una mena de capital previ. De fet, aquest llibre és un treball de síntesi
que només és possible fer amb rigor quan tens darrere tot un bagatge acumulat,
no es pot improvisar. —Després de la novel·la Els treballs perduts, en què recreava el mite d’Hèrcules, va fer un
treball curt sobre aquest mateix mite (Hèrcules i l’antropòleg), i ara
la investigació duta a terme amb la novel·la Borja Papa adopta la
forma també d’un assaig posterior. Li agrada fer aproximacions diverses al
mateix material? —No és el mateix cas: el llibre
sobre el mite d’Hèrcules no tenia res a veure la novel·la, era un treball més
d’antropologia simbòlica, d’antropologia cultural. —I quan fa una novel·la basant-se
en tant material real datable i documentable com és el cas del Borja, quins són
els límits de la literaturització? —La literaturització és,
bàsicament, l’estructura narrativa i el llenguatge. No pel fet d’inventar-nos
les coses el resultat és més literari: hi ha invencions en novel·la històrica
que semblen crònica i no ho són, però això no és literatura, és
pseudohistòria. Per això la majoria de novel·les històriques no tenen cap
interès, perquè forcen peripècies dels personatges per posar-los en una
situació històrica concreta. A mi el que m’interessa fer és una altra cosa: interioritzar
el personatge, el seu pensament, l’època que l’envolta, etc., i a partir d’aquí
explicar una història des de l’experiència d’aquell personatge, per fer una
novel·la amb aquells materials de la mateixa manera que la podríem fer amb
materials de fa deu anys. S’equivoca la gent que, a això, ho anomena novel·la
històrica. —Li molesten les etiquetes, les
cotilles de gènere? —Suposo que d’alguna manera ens
hem d’entendre per situar les coses. Tenen una utilitat referencial, però no
analítica: és a dir, no ens ajuden gens a entendre millor ni l’estructura, ni
l’interès, ni el valor d’una obra. Classifica a l’engròs. L’etiqueta més
estúpida que hi ha hagut en aquest sentit és la de quan es parlava de novel·la
urbana en contraposició a novel·la rural. Què vol dir novel·la rural? ¿El Quijote
és una novel·la rural perquè passa a la Manxa? I el que escrivia Faulkner?
Totes les seues novel·les passen al camp; però ¿això fa més interessant o
modern Norman Mailer tan sols perquè situa les seues novel·les a Nova York en
lloc de trobar-nos en l’espai rural mític de Faulkner? —Per sort ha passat la moda
d’aquestes etiquetes? —La de novel·la històrica
continua. I, en canvi, no és gens clara: ¿a partir de quan comença a ser
històrica una novel·la? Si els personatges se situen al 1940, és novel·la
històrica? I al 1920? I al 1970? Per l’amor de Déu! Per sort és un d’aquells
problemes que amb el pecat ja porta la penitència. Ja s’apanyaran! No
m’interessa en absolut. —Quan novel·la (en) un marc
històric, què pretén: explicar aquella gent o la contemporaneïtat a través d’aquella
gent? —La meva pretensió és convertir
en literatura l’experiència humana d’aquella gent en aquell moment, que és
equivalent a moltes altres experiències humanes de moments diferents. El que
passa és que uns personatges excepcionals com els Borja, amb una peripècia
excepcional i en una època particularment fascinant com és el Renaixement,
resulten molt atractius literàriament. Però, en qualsevol cas, no és mai una
explicació: es tracta de fer literatura, si volgués explicar aquella època
faria un llibre d’història. —Però, de tota manera, la
literatura no és una determinada traducció del món? —Sí, però l’objectiu no és
analític. Explicar una cosa és descriure-la i analitzar-la. L’escriptor, en canvi,
treballa amb tota la llibertat el llenguatge i l’estructura, adaptats només a
les necessitats de la narració, perquè la finalitat de la literatura no és
tant explicar com expressar. Tant l’historiador com el científic s’expliquen
des de fora, mentre que el literat s’expressa des de dins de la història o del
personatge que novel·la, en un llenguatge coherent amb el punt de vista
adoptat. De fet, a la novel·la dels Borja el més complicat no em va ser la
matèria històrica, el contingut, sinó com s’expressava el personatge, amb quin
llenguatge. La llengua és el component bàsic i fonamental de la literatura,
com les ratlles i els colors ho són de la pintura. —Acaba de traduir la Divina
Comèdia amb un registre nou respecte de la de Sagarra, no limitat per la rima i
posat al dia. Vaig llegir com n’hi feien alguna pregunta a la premsa... —Poc, molt poquet, es veu que
aquestes coses no interessen gaire. —A vegades sembla que es diu que
el català pateix una certa pobresa de registres, molt limitat entorn de
l’estàndard generalitzat. Què en pensa? —Res, no en tinc ni idea: jo,
gràcies a Déu, una cosa que em vaig proposar des del mateix moment que vaig començar a escriure, ja fa
molts anys, és no entendre de literatura. No sóc un expert en literatura, no
sóc historiador de la literatura, sóc incapaç de fer una bona crítica literària
i, sobretot, sóc incapaç de teoritzar sobre temes lingüístics i literaris. A
banda que no hi tinc gaire interès, diguem que és un mecanisme de legítima
defensa. —Però... —És un mecanisme de defensa,
perquè, és clar, el que no puc dir és l’única cosa que em crec: que de
literatura només n’hi ha de dos tipus: de bona i de dolenta; com a màxim de
tres: de bona, de regular i de dolenta. Que això és una collonada? Sí senyor, segurament,
però és l’únic que em crec. I com que això no es pot teoritzar, no està en els
llibres, ni s’estudia a la universitat, ni ho solucionen els manuals, ni tals
sols es pot objectivar, doncs no en tinc ni punyetera idea, però jo ho sé. I
quan vaig a un museu i veig un quadre de Rembrandt, dic «que bo que és!», i ho sé. Per què? Doncs, això ja no ho sé. Aquest valor
l’han d’explicar els experts, els que s’hi guanyen la vida, que ja està bé que
se la guanyin, però no és el meu problema. —Considera els articles un retrat
personal? —Són part de la meva experiència,
però no tan sols externa sinó també interna: un fet em provoca una reflexió, i
aquesta reflexió, articulada en un text, és el que jo vull transmetre a la gent
a través d’un article. —El seu estil pensa que ha anat
evolucionant? —Segur, la meva manera d’escriure
—no m’agrada parlar d’estil, encara que sigui una paraula molt clàssica—
ha anat canviant: jo no escric ara igual que fa vint anys, però no m’ho
plantejo gaire. El que sí que pense que ja es notava a Els treballs perduts,
es nota encara més a Borja Papa, i es notarà molt més a la novel·la que
estic escrivint ara, és una espècie d’aproximació real del llenguatge escrit
al llenguatge oral i, sobretot, al llenguatge pensat. Perquè del llenguatge
pensat no es preocupa ningú. Quan tu penses i vas reflexionant,
acumulativament, com ho escrius? Doncs, així mateix: posant una frase rere
l’altra; i, per tant, amb moltes comes i pocs punts. —I suposo que amb pocs
connectors: poc jerarquitzat i molt juxtaposat. —Efectivament. I m’he adonat que
amb aquestes formes d’expressió acabes simplificant la sintaxi, perquè el
llenguatge interior és el més important de tots precisament perquè és aquell en
què experimentes directament i verbalitzes mentalment les coses. Aquest
llenguatge interior, que és el més important de tots perquè és el de l’experiència
real, ha tingut molt poca transferència literària, i quan l’ha tingut ha estat
a través de l’articulació de la manera d’escriure de l’autor i no a través de
la immediatesa interior d’aquest llenguatge, un llenguatge en què normalment
s’utilitza més la parataxi que no la sintaxi complicada, amb subjuntives,
condicionals, etc. És molt més acumulatiu, sense derivacions, és el llenguatge
de la epopeia, de la poesia èpica: «cabalga el Cid, llega, encuentra, le
dicen, coge, pega, golpe, espada», i ta i tatà, etcètera. Per entendre’ns,
és l’extrem oposat del llenguatge de Proust, que pot fer períodes sintàctics
de tres pàgines: «al matí, a causa de tal, i tenint en compte que qual, i
pensant que això o allò...» i, tres pàgines després, «em vaig alçar del llit».
Collons, per fi t’has alçat del llit!, penses. I a mi m’encanta! Però ara no és
el que faig: ara vull tendir a escriure com es parla, que és en definitiva a
escriure com es pensa. —No se n’ha de saber molt, per fer-ho? —Ah, amic! A això només s’hi pot
arribar al final, i no al principi. —Però aquest pensament interior
és difícil d’elaborar perquè, de fet, només és senzill estilitzat per
l’escriptor. En mans de la gent de carrer, el pensament interior ¿no és ple de
repeticions redundants, anacoluts i retòriques? —És que, en aquesta vida, el més
complicat sempre és el més senzill, fer coses complexes d’aparença senzilla. És
difícil fer un quadre bo de dues ratlles. —I en quina mesura el periodisme
l’ha ajudat en aquest procés? —No ho sé: crec que la meva prosa
de premsa ha evolucionat al mateix ritme que la de creació, més que no pas que
una hagi influït en l’altra. També en els articles de premsa ara tinc tendència
a voler ser més simple. I els lectors ho prefereixen, entra més. La gent que
allarga i allarga les frases, i al final ja no es recorda de quin és el subjecte,
a vegades és que no té les idees prou clares. La sintaxi complicada ha de ser
molt ben feta perquè realment expressi alguna cosa; si no, a banda que és
avorrida, sovint és que l’autor no sap ni acaba d’entendre ell mateix el que
vol dir. I, és clar: mira, noi, si no ho tens clar, tu mateix ets fas la pitxa
un lio i t’empastifes les mans. —Quan parla de llengua parlada,
no es deu referir a la llengua parlada real del carrer; Quim Monzó deia que, a
diferència dels seus col·legues d’altres llengües, a Barcelona un escriptor
havia d’anar amb orelleres pel carrer. No passa el mateix a València? —Quan parlo de llengua parlada,
ho dic en contraposició a la formalització i l’estructuració artificiosa de la
llengua escrita. No em refereixo a les diferències dialectals ni idiolectals
de la llengua. La distància entre la llengua escrita, per pretesament parlada
que sigui, i la llengua parlada real té lloc en qualsevol llengua: quin és
l’italià parlat? I el francès? Ni l’un ni l’altre no tenen res a veure amb les respectives variants escrites.
El cas de l’italià el conec molt bé: jo puc parlar en napolità o en romanesco.
I ni l’oralitat d’aquestes dues variants ni la del mateix florentí, que passa
per ser la quintaessència de l’italià, no tenen res a veure amb l’italià
escrit. Per què ens hem de complicar la vida en aquestes coses, doncs? La gent
d’altres països no se la complica: quan volen escriure un registre determinat,
s’hi posen i ja està. —Per què creu que aquí ens
preocupen aquestes coes? —Per pura ignorància del que és
el món. Ves-te’n a Alabama a veure quin és l’anglès parlat! O a Andalusia, i ja
em diràs quin castellà parlat fan servir. Acostar la llengua escrita a la
parlada mai no pot fer referència a acostar-la a aquesta mena de
dialectalització fonètica. Quan jo parle de llengua escrita i de llengua
parlada, no em refereixo a això, sinó a la relació dialèctica entre el rigor
articulat —sobretot de la sintaxi— de la llengua escrita, d’una banda; i, de
l’altra, la fluïdesa paratàctica que té la llengua pensada, que també és la
llengua parlada, independentment de qüestions foneticodialectals. No té res a
veure amb allò altre. I, per tant, m’és igual com estigui la situació de la
llengua al carrer. Jo faig literatura, no dialectologia ni sociolingüística: i
la meua llengua literària me la faig jo, no la transcric, no la copio. —Canviant de tema, quan vostè diu
que la nació és un espai imaginari, aquest espai es traduiria sempre vincualt a una llengua? —No sempre. Entre els elements
que constitueixen o configuren l’imaginari de la nació —que
necessàriament és imaginari perquè és humà, i l’espècie humana és l’única
espècie que s’imagina les coses— a vegades hi ha la llengua i altres cops, no.
En el nostre cas, és un element particularment definitori, però juntament amb
altres. —Per anar perfilant un mapa,
Blasco Ibáñez formaria part de la seva nació? —Aquest és un d’aquells
pseudoproblemes que, com que són pseudoproblemes, només poden tenir
pseudorespostes. Per tant, segons com estiga d’humor, et puc dir que sí o que
no. Potser abans del martini t’hauria dit que sí i ara que no. Si no, per ser
rigorosos, primer hauríem de fer tot un seguit de precisions analítiques i
perfilar en quin sentit fem servir la paraula nació, i llavors potser et
diria que en aquest o aquell sentit sí, però segons sota quina
altra perspectiva ja no. El mateix Blasco Ibáñez sentiria que en formava part,
entesa la nació en termes politicoterritorials; però, en canvi, segurament que
no s’hi inclouria en termes politicolingüisticoculturals; i, si ell no s’hi
sentia, ¿en formava part tot i no sentir-s’hi? ¿Hem d’incloure sota aquest
paraigua la gent que rebutja la pertinença a aquesta nació, encara que ells no
en vulguin formar part? Això es pot fer? En una nació entesa en termes
democràtics, la decisió voluntària de les persones no compta per res? Per amor
de Déu! Les precisions s’allargarien fins a l’infinit, no té cap sentit
plantejar-s’ho. —Li demanava per aquella
dissociació que se sol fer entre cultura catalana i literatura catalana. —És clar: de la mateixa manera
que tampoc no és el mateix literatura francesa i cultura francesa, o literatura
anglesa i cultura anglesa, etcètera. Una cosa que hauríem d’entendre molt bé és
que no som un cas particular: el tipus de problemes conceptuals i teòrics que
es plantegen en la nostra ambigua condició nacional son els mateixos que es
plantegen a tot arreu, excepte per a aquella gent que pertany a un estat que té
unes fronteres més o menys definides coincidents amb les fronteres del seu
imaginari nacional. Per a aquesta gent no hi ha problema, és clar, perquè el
dins i fora de la seua cultura té unes fronteres territorials perfectament
definides. Quan aquest dins i fora estatal no l’acceptes tan bé, perquè no
coincideixen amb el teu punt de vista nacional,
llavors ja comences a complicar-te la vida. —La denominació de Països
Catalans li sembla que va de baixa? Té sentit encara reivindicar-la? —Crec que continua tenint el
mateix valor que tenia al principi, sobretot —o específicament— en el sentit
d’una comunitat lingüística i cultural en un marc comú de referències
històriques. Entès, en canvi, com el marc comú del que se’n diu el nacionalisme
polític, o d’un projecte de nació política, ja és una altra qüestió. Això depèn
de la ideologia, de l’estructura social, de l’evolució històrica recent, i de
quina consciència en té la gent, de com respon la immensa majoria del
personal: si el noranta-nou per cent d’un país respon que no forma part d’això,
tu no pots dir que sí, vulguin o no, només perquè l’u per cent considera que
sí. Però, és clar, ¿els hem d’obligar a formar-ne part, encara que no ho
sentin així? Per això et contestaria la majoria de preguntes d’aquesta mena
que em fessis sobre la validesa d’aquests termes dient-te que segons com sí i
segons com no. I qui et contesti sempre que sí o que no, sense precisions, és
per una qüestió de fe o d’ideologia. Jo en tindria prou que la immensa majoria
de la població tingués clar que som una sola comunitat lingüística, que la
comunicació literària fos fluïda i contínua, que la gent d’aquí considerés com
a seus els escriptors d’allà i viceversa, i que hi hagués un intercanvi
continuat de productes culturals —cantants, concerts, exposicions, teatre,
etc. Això només, la consolidació d’aquest espai cultural comú de Països
Catalans, ja seria molt: el problema és que fins i tot això ara com ara està
molt cops en perill. —Per raons polítiques? —Bé... normalment per raons
polítiques. —El marc europeu pot acabar
configurant un imaginari nacional comú? —Pertanyerà a un altre nivell, a
una altra dimensió d’aquest imaginari: hi pot haver nivells sobreposats, però
no veig cap perspectiva ni a curt ni a mitjà termini que la identitat europea
pugui tenir el mateix valor identificador, mobilitzador i emocional que pot
tenir ara la identificació de tipus nacional. L’espai nacional imaginari
continua tan compartimentat en les fronteres dels estats ara com quan a les
fronteres hi havia barreres i guàrdies civils. «Espai imaginari» què vol dir?
Doncs, que agafes la televisió italiana i totes les referències que maneja són
estrictament italianes: cantants, personatges públics, allò que fa riure la
gent... En canvi, agafes TV3 o la televisió valenciana, i són espanyols. Fixa’t
en un exemple recent de safareig de la premsa nacional: jo no sé qui és Ana
Rosa Quintana, però sembla que molta gent ho sap, perquè apareix a tot arreu; a
Barcelona es parla del seu plagi igual que a Madrid, però passes la frontera,
i a França o a Portugal ningú no sap qui és aquesta senyora! Per tant,
Barcelona es mou absolutament en el mateix àmbit espanyol reproduït a tots els
mitjans de comunicació. —Amb la globalització, aquests
referents no s’uniformitzaran a tot arreu? —Des d’un punt de vista nacional,
la globalització no té cap transcendència. La gent veu pel·lícules americanes
sabent que són americanes, sap que parlen d’una altra societat, mentre que
quan veu una pel·lícula espanyola sent que és el seu món. —Quan vostè diu que la
Mediterrània és una identitat cultural inventada, que no té una correspondència
unitària, no passa el mateix amb la identitat europea? —Sí que passa el mateix, però
d’una altra manera, perquè a Europa sí que hi ha un conjunt de referències comunes.
Fins i tot, físiques: tot Europa té les catedrals gòtiques, per exemple; vas
al Marroc, i ja no n’hi trobes. I hi ha un tipus d’estructura urbana, i de
tracte amb la gent, i de mercat, i d’experiència quotidiana que sí que fa més o
menys real un fons comú europeu: el mercat de carrer de la plaça d’Estocolm és
gairebé igual que el de Castelló; i el mercat de Marraqueix ja no és igual. —¿El que hi pot haver de comú en
la gastronomia a les dues bandes del Mediterrani seria, si de cas, per una
certa comunitat de productes? —És que fins i tot en això hi
tinc els meus dubtes. Coneixes la cuina del Marroc? Si hi menges, ja em diràs
si és el mateix que la cuina valenciana. —Sembla que s’hi vulgui veure una
mena de sensualisme meriodional compartit. —Tot això és un mite, rucades. —I amb la paraula cultura, que avui serveix per tot, s’hi
pot cuinar algun plat? —Ha arribat un moment que tant la
paraula com el concepte de cultura és tan extens que la gent parla de cultura d’empresa, de cultura de
partit, de cultura física... És com la paraula societat. Serveixen per tot i, per tant, ha arribat un moment que no signifiquen
pràcticament res. Però, i què? Ha anat així, no té més transcendència, és un
més dels hàbits reductius avui tan estesos. Joaquim Noguero |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |