Avui | 6 d’octubre del 2003 Joan
Francesc Mira · Escriptor. Traductor de la 'Divina Comèdia' (Proa) “El
Dant tenia molts menys pèls a la llengua que jo” Enric
Vila
E.V. ¿És cert que el Dant tenia un gat que li aguantava
l'espelma mentre escrivia? J.F.M. Ni idea. Ni tan sols sabia que tingués un gat. E.V. ?! J.F.M. És que no m'ha interessat mai saber què feien Homer,
Shakespeare o el Dant en les seves hores de lleure. E.V. Està amb la tradició que diu que la vida d'un autor no
serveix per explicar la seva obra. J.F.M. Home, tampoc és això: un escriu des d'una cultura, un moment i
un lloc concret. E.V. A més, el Dant, vida i obra van molt lligades, no? J.F.M. Sí, en el seu cas, sí. La Divina Comèdia no es pot
entendre sense saber quines idees tenia el Dant i com va participar en el debat
polític de l'època. Però les anècdotes personals són una altra cosa. No crec
que tingui cap importància saber si tenia o no un gat. E.V. És l'animal talismà de molts escriptors. Vostè no en té? J.F.M. Jo tinc un gos. I fora de casa. Al jardí. E.V. És polit i ordenat, vostè, oi? J.F.M. Bastant. Davant una taula desordenada, instintivament poso
cada cosa al seu lloc. A la pràctica va molt bé: les hores de feina rendeixen
més. E.V. Que fa un horari? J.F.M. Faig les hores d'una jornada laboral normal, amb migdiada i
tot. Les hores de lectura a part, eh? E.V. I així, xino-xano, va traduir la 'Divina Comèdia'? J.F.M. No. Feia una jornada més intensa. Volia que hi hagués
uniformitat en el to de la narració. E.V. I fer una versió més fàcil de llegir que la de Sagarra? J.F.M. Home, és que la de Sagarra és meitat traducció, meitat cursa
d'obstacles. Jo no he volgut millorar La Divina Comèdia, sinó fer-la
entendre. I això vol dir, no tan sols entendre el toscà, sinó haver llegit moltíssima
literatura italiana clàssica, conèixer el bagatge filosòfic i teològic de
l'època i saber història: has de saber en quina situació es trobava
l'aristocràcia, quina significació tenia l'imperi romano-germànic, per què es
barallaven els güelfs i els gibel·lins. La meva obsessió era posar-me al cap
d'un lector toscà culte del segle XIV. E.V. Això és difícil, perquè ara l'infern ja no ens fa por. J.F.M. El Dant no posa l'infern per fer por, sinó per fer visibles
els pecats i els ressorts de la conducta humana. E.V. Però al lector toscà l'infern li devia fer molta por! J.F.M. I a un alumne d'un col·legi religiós dels anys 50, també! El
Dant escriu, com diu en el títol, una comèdia: una història humana que acaba
bé. Un lector toscà del segle XIV llegia l'obra com una narració, com el que
ara en díriem una novel·la, i la traducció està concebuda des d'aquesta
perspectiva. E.V. Una novel·la amb un contingut ideològic fortíssim. J.F.M. Sí, la política és l'element més present de l'obra. El Dant té
una idea molt clara de com ha de ser el món i escriu la Divina Comèdia per
explicar-la. E.V. Com volia que fos? J.F.M. Ell creia que el món, que llavors es limitava a Europa, havia
de constituir-se en una monarquia universal cristiana que conjuminés la
tradició imperial romana amb la cristiana, i mantingués el poder polític i
religiós separats. Fixa't que posa Brutus, que mata Cèsar, i Judes, que traeix
Jesús, a l'últim cercle de l'infern, amb Satanàs que els turmenta
mastegant-los, cadascun amb un ullal. E.V. O sigui, la 'Divina Comèdia' és com una Bíblia d'autor. J.F.M. Una mica sí. El Dant considerava que estava fent un novíssim
testament i, en alguns versos, ho diu. E.V. Quina de les tres parts de l'obra li agrada més? J.F.M. Les descripcions de l'infern tenen una gran potència visual.
Però a mi m'interessa més el paradís. El Dant hi descriu coses que tu sol no
pots arribar a concebre. Té una fantasia desbordant. Quan explica com l'alegria
neix de la divinitat i és escampada pels àngels et quedes acollonit! E.V. ¿Es poden establir paral·lelismes entre la relació del Dant
amb Florència i la seva amb València? J.F.M. En certa manera, sí. El Dant viu en una ciutat políticament i
socialment conflictiva, molt dividida, pren partit i perd. Ell s'exilia, i jo
visc en una mena d'exili interior. Ara: les coses que diu de Florència jo no
m'atreviria a dir-les de València. És duríssim. I s'estimava molt la seva
ciutat, eh?, com jo. E.V. I per què no s'hi atreveix? J.F.M. Jo dic les coses en un llenguatge més moderat. A l'Edat
Mitjana no tenien pèls a la llengua. Pensa que el Dant posa papes a l'infern! E.V. En quin cercle de l'infern posaria Zaplana, per exemple? J.F.M. Primer s'hauria de morir. E.V. Prepari-li les brases, home! J.F.M. No. Zaplana es mereix una cosa pitjor: desaparèixer. E.V. On es ven més la seva traducció al valencià del Dant, a
Catalunya o al País Valencià? J.F.M. A Catalunya, esclar. |
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |