Sobre traïcions i tries Joan F. Mira, traductor Isidor Cònsul Quan Edicions Proa va publicar
la traducció que Joan F. Mira havia fet de la Divina Comèdia,
de Dante, es va produir un d’aquests divorcis que cada cop són més freqüents
entre alguns primmirats de la crítica, i la recepció per part d’un públic culte
que fou magnífica i que ha permès, en aquest cas, convertir la traducció en un
èxit editorial de quatre edicions en cinc anys. Uns mesos després, quan la
mateixa traducció va rebre el Premio
Nacional del Ministerio de Cultura, la displicència dels primfilats es va
manifestar de nou amb consideracions que deien que, si bé era cert que la
versió de J.F. Mira tenia de bo que il·luminava passatges enfosquits per la
distància, era tanmateix discutible per la tria d’una opció estilística que
deixava de banda una opció formal tan important del poema com la rima. Per
dir-ho amb les mateixes paraules que una d’aquests veus, el text de Mira donava
uns tercets que no cantaven, sobretot si se’ls posava de costat amb la versió
que, del mateix poema de Dante, havia fet Josep Maria de
Sagarra seixanta anys enrere. Molt més recent, l’opció de J.F. Mira ha estat una altra: anar a l’essència
del text, arribar a la bellesa conceptual del poema i reportar amb eficàcia la
força narrativa de la Comèdia. Més humanista que no pas poeta i home de
pensament abans que un diletant del vers, les paraules, per a J.F. Mira, diuen
més que no pas canten. Com a novel·lista ha treballat la narrativitat dels
versos de Dante i com a home de pensament ha volgut arribar al fons del poema.
L’origen de la seva traducció, d’altra banda, té una anècdota curiosa, per bé
que coneguda: la història del novel·lista que un bon dia s’adona, mentre es
baralla amb un projecte narratiu que transita per la cosmologia de l’obra de
Dante, que ni en català ni en espanyol moderns no hi ha una versió de la Divina
Comèdia que el deixi satisfet. Acostumat a heure-se-les amb l’original
italià, descobreix que no acaben de funcionar les dues traduccions més lloades
per aquests verals, l’espanyola d’Ángel Crespo i la catalana de Sagarra. A
Crespo li retreu l’opció postissa d’una llengua d’imitació gongorina, i a
Sagarra, una tirada poètica que en general és esplèndida, per bé que uns cops
sembla excessiva, altres massa críptica i sovint d’una musicalitat massa
evident. A tots dos, a més, els enxampa traint l’esperit de l’autor, estrafent
la lletra de la Comèdia i inventant-se versos que Dante mai no va
escriure. Com que un bon coneixement de les llengües clàssiques o modernes no sempre
és possible, si tenim bones traduccions i fem servir la nostra imaginació, la
major part de l’esperit de l’original se’ns revelarà. Quan la traducció és
també una suprema obra de creació, com la versió autoritzada de la Bíblia
anglesa, la seva influència sobre la llengua i la vida pot estar més enllà de
les paraules. La Bíblia fou la gran creació artística del Renaixement a
Anglaterra. Al seu torn, a Alemanya, Luter corregia sense parar la seva
traducció del Nou Testament i els manuscrits demostren que hi ha passatges
revisats fins a quinze vegades. Joan Francesc Mira ha estat el primer traductor
català dels Evangelis que els ha considerat no com un text sagrat sinó com un
text literari. I si la traducció anglesa de la Bíblia va ser la gran creació
artística del Renaixement a Anglaterra, de manera similar podem parlar dels Evangelis de
J.F. Mira. Ho són tant, de literaris, que Josep Piera pot comentar al darrer
número de Caràcters que es
tracta, fet i fet, del precedent més clar de William Faulkner. Si m’ho
permeteu, hi afegiria un altre nom: no només de Faulkner, també de Lawrence
Durrell, i es podria establir el paral·lelisme que calgués entre el Quartet
d’Alexandria i el Quartet de Palestina si fos possible i oportú
canviar el nom als Evangelis. Una mateixa història explicada des de quatre
perspectives diferents. De traïció, poca o molta, n’hi haurà sempre, i la llengua cantarà més o
menys segons quina sigui l’obra que cal traduir, així com la disponibilitat i els
coneixements del traductor. Una alternativa és mirar de convertir-se en el
còmplice que demana Gabriel García Márquez i esperar, com assenyala Carner, que
després d’amar i penar el text, i servir i dominar la llengua, de la traducció
en surti la més gran experiència de lectura. No dubto que aquest ha estat el
cas de J.F. Mira tant a la Divina Comèdia com a la versió que ha fet
dels Evangelis. Extractat d’un article
publicat al suplement de cultura del diari Avui
(28 de juliol del 2005) |
|
Tornar a la pàgina anterior | Pujar |